Swamp: 沼澤
“忙死了”最形象、最對應(yīng)的英語說法:
It's the end of the year. I'm swamped. 年底,忙死了!
I'm swamped by work. 全是工作!
I'm feeling so swamped. 感覺忙不過來、喘不過氣!
#2 I'm drowning in work!
Drown: 溺水
Drown和swamp一樣,都比喻被淹沒:
I'm drowning in work. 工作太多,我被完全淹沒了!
#3 I'm buried in work!
Bury: 埋葬
To be buried in something. 被埋葬了
I am buried in work. 我被工作埋了
#4 I'm up to my eyeballs.
Eyeballs: 眼球
這個說法形容的是工作太多,堆積到視平線!
I'm up to my eyeballs in work.
換個名詞,用法更多!
I'm up to my eyeballs in debt. 債務(wù)一大堆
I'm up to my eyeballs in beautiful women. 眼前全是美女
We hope you're up to your eyeballs in cash. 祝大家新年財源廣進(jìn)
#5 I'm tied up.
這個詞就是“走不開”,“脫不了身”的意思:
比如朋友叫你吃飯、太太讓你早點回家,但你還要加班,就可以說:
I'm tied up. 我走不開。
I’m tied up at work. 公司有事,走不開。
除了busy 忙的10種英語說法!
#6 I'm overloaded & underpaid...
大家都知道over time (加班), 其實前綴over還有更多用法:
I'm overloaded with work. 工作超負(fù)荷!
I'm overworked. 工作太多了!
換個反義詞under:
I'm underpaid. 工資太低!
I'm underslept. 睡眠太少!
如果年終拿個大紅包,一切都值得!
A big bonus will make up for everything!
#7 I'm slaving away & #8 I'm toiling away.
Slave: 奴隸
To toil: 干苦活
這兩個說法都強(qiáng)調(diào)很辛苦,不過有些區(qū)別:
I'm slaving away: 通常指為別人(老板)干活
I'm toiling away: 可能是為你自己干,比如辛苦創(chuàng)業(yè)
#9 I've got a full plate!
Plate是盤子,除了用在吃上,也可以形容人生這盤菜:
I have a full plate.
My plate is full.
I have a lot on my plate.
There're lots on my plate.
都是形容安排很滿,忙不過來。
快過年了,你忙不忙?都在忙什么?你怎么放松調(diào)劑?
What are you swamped in?
Who/what are you slaving away for?
How do you mix things up and stay motivated?