英語里不能說CP
美國也有不少韓劇粉,大家給這對CP取了一個可愛的昵稱:
Song Song Couple:雙宋戀
但是,英語中不能簡稱CP,必須要用完整的:
Couple: 一對兒,夫妻,情侶
雙宋分別都在社交媒體上宣布了10月結(jié)婚的信息,這個時候我們可以說:
They're engaged. 他們訂婚了
Engaged: 訂婚
Announced engagement: 宣布訂婚
I ship them! 我很粉這對兒!
如何形容般配的一對兒?
They're so compatible.
They're such a cute/sweet/great couple.
They are made for each other: 為彼此而生,天生一對。
很多人很粉雙宋這對兒,英語里也有個時髦的說法:ship
I ship them: 我很粉這對、看好這對
Ship來自relationship: 縮略成了動詞
姐弟戀用英語怎么說?
“姐弟戀”英語怎么說?
雙宋戀也是時下很常見的“姐弟戀”,英語里“姐弟戀”千萬不要用:
Sister/brother love ?
英語中sister,brother通常只形容有血緣關(guān)系的。
也許是國外不太在意情侶的年齡差異,所以沒有“姐弟戀”的對應(yīng)說法。
只能很直白地說:
A woman who dates a younger man.
A man who dates an older woman.
Young men fall for older women.
Fall for someone 是個特別浪漫的說法,意思是墜入愛河。
還有網(wǎng)友這么說,“姐弟戀”就是:
“Lucky"
哈,戀愛中的甜蜜一覽無遺。愛情本來就是感覺,不分年齡呀。
怎么祝福?
聽到朋友要結(jié)婚的喜訊,最常用的祝福就是:
Congratulations! That's such great news!
Wish you happily ever after!
雖然雙宋起先否認(rèn)戀情,不過現(xiàn)在宣布婚訊,大家的心聲都是:
I knew it! 我早就知道啦!