“廣告”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
廣告的常用說(shuō)法有兩種:
Advertisements/Ads
Commercials
“奇葩” 可以說(shuō):
Ridiculous!
Those ads are ridiculous!
今天看一些美國(guó)的奇葩廣告
#1.Drug commercial: 藥品廣告
和中國(guó)一樣,美國(guó)電視里有很多藥品廣告,但奇葩之處在于:
藥品廣告大部分是在說(shuō)藥品的副作用!
Side-effects:副作用
Pharmaceuticals/drug manufacturers: 藥廠
這其實(shí)是為了遵守法律規(guī)定,如果不這么做很可能被起訴:
It's easier to sue them.
藥品廣告里常會(huì)提到以下潛在副作用:
Depression: 抑郁癥
Suicidal thoughts: 自殺念頭
Diarrhea: 拉肚子
Constipation:便秘
看了以后感覺(jué)還不如不吃。
當(dāng)然藥廠也有應(yīng)對(duì)之法,就是:加快語(yǔ)速!聽(tīng)不懂就沒(méi)有影響啦。
#2.Legal commercial:律師廣告
在美國(guó)生活很有可能會(huì)要和律師打交道,所以電視里律師廣告也鋪天蓋地。常見(jiàn)的一些律師專(zhuān)業(yè)有:
Medical malpractice: 醫(yī)療事故
Personal injury: 個(gè)人傷害
這種律師,在美國(guó)有個(gè)綽號(hào):
Ambulance chasers: 救護(hù)車(chē)跟車(chē)員,因?yàn)槁蓭煋屩獛腿舜蚬偎?/p>
他們的宣傳語(yǔ)就是:
We have won millions for our plaintiffs. 我們?yōu)槲覀兊脑娲蜈A了數(shù)百萬(wàn)!
Plaintiff: 原告
Settlement: 庭外和解
#3.Political ads: 政治廣告
競(jìng)選年的時(shí)候,就是政治廣告最火的時(shí)候。雙方都毫不留情:
Attack ads: 攻擊性廣告
這類(lèi)廣告,不是在宣傳自己的政策,而是拼命攻擊對(duì)方:
Fear mongering: 嚇唬民眾
Smear campaign: 抹黑對(duì)方的競(jìng)選手段
一點(diǎn)也不積極!
#4.Reverse mortgage: 反向抵押貸款
這類(lèi)廣告都很像金融騙局:
Scam: 騙局
They are pretty predatory: 充滿(mǎn)了掠食性。
Predatory: 掠食性的
這類(lèi)廣告美其名曰幫你投資,其實(shí)多數(shù)都讓你血本無(wú)歸:
Refinancing: 再融資
Nest egg: 養(yǎng)老金,棺材本