It's an acquired taste: 老外吃不慣
中國美食世界聞名,不過有些食物對于外國朋友來說十分陌生。
It's an acquired taste for foreigners. 對于外國人來說是一種后天獲得的口味。
Exotic delicacies: 異域佳肴
Exotic: 異域風情的
Acquired taste: 后天習慣的口味
鳳爪不是Phoenix claw
一說到中國的特色食物,外國人很容易提名鳳爪。
不過,大家別叫它phoenix claw 或者chicken claw,
直接說:
Chicken feet: 鳳爪
因為北美的粵菜館很多,豉汁鳳爪很多美國人也見過。
Dim sum: 廣式點心、飲茶
鳳爪 牛百葉 羊蝎子...這些英語怎么說?
牛百葉英語叫什么?
Beef tripe: 牛百葉。Tripe是肚子的意思。
Beef tendon: 牛筋。外國人說到“筋”,很容易想到韌帶之類的,很少會想到食物。
Beef brisket: 牛腩。這個在美國也挺常見的,很多美國烤肉都會選用brisket.
羊蝎子駕到
美國人吃羊肉也比較少,最多就是lamb chop羊排。而對于我們來說羊蝎子則是不可錯過的美食:
Lamb spine: 羊蝎子。Spine是脊柱,千萬別直譯成lamb scorpion.
Bone marrow: 骨髓
內(nèi)臟類
歐洲還是有吃動物內(nèi)臟的傳統(tǒng),不過北美人不怎么吃,對他們來說這可能是最難以接受的一類美食了。
Animal organs: 動物內(nèi)臟
Sweetbread: 不是甜面包,而是英語對動物內(nèi)臟的一個婉轉(zhuǎn)叫法
Instines: 腸子
Liver: 肝
Kidney: 腰子
Heart: 心臟
Lungs: 肺
Aorta: 黃喉,其實就是主動脈
Blood (clot): 雞鴨血
Brain: 腦子
歐洲有一種內(nèi)臟美味和我們倒有異曲同工之妙:
Blood sausages: 血腸,國外的內(nèi)臟香腸
如何形容內(nèi)臟、爪子、百葉的口感?
介紹食物的時候除了說出是什么,描述口感也不可少。
Texture: 口感、質(zhì)地
Chewy: 有嚼勁
Crunchy: 脆。比如豬耳朵,黃喉都是這種口感。
Crispy: 脆。這種脆更像油炸食物的脆感。
Gamy: 膳、腥
最后一個小tip:如果你的外國朋友不是個中國通(old China hand),最好還是避免這些食物吧。英語里有一種說法:
Something you dare people to eat. 看他們敢不敢吃。
不過不要輕易嘗試!