How common is it among native speakers?
幾乎每一個(gè)學(xué)習(xí)英語的中國人都會在學(xué)習(xí)階段的初期就接觸到這個(gè)表達(dá)“Just so so”。從此“so so”就成為了我們的口頭禪。心情很so so,過得so so,東西也很so so。但其實(shí)native speakers并不常用這個(gè)表達(dá)。
Movie
通常說這句話是發(fā)生在對方詢問你觀點(diǎn)的時(shí)候:
How was the movie? 那部電影怎么樣?
How was the restaurant? 那家餐廳怎么樣?
How was the party? 派對怎么樣?
你可以這樣表達(dá)這部電影“還行”“一般般”:
It's okay
Alright
Not bad
換一種語氣Not bad也可以表示比較正面的反饋“很不錯”,大家注意音頻里Adam的示范哦。
Restaurant
那家餐廳并沒有特別好吃:
Nothing special: 沒有什么特別的,一般般
Nothing out of the ordinary: 沒有什么特別的
但注意不要說成:
It was nothing ordinary. 它非常地特別。
“Nothing ordinary”是非常特別,一點(diǎn)也不平凡的意思。
談?wù)撘患也蛷d的食物、服務(wù),電影票房的好壞,可以用
Average: 平均的,普通的
怎么用:
The food was fairly average. 那里的食物很一般。
Party
評價(jià)某個(gè)活動(party;event;gathering)“很一般”,有一些特殊的說法:
You didn't miss anything. 你并沒有錯過些什么,表示很一般
Nothing to write home about. 不值得給家里寫封信說起這事,表示很一般
Better than nothing. 比什么都沒有強(qiáng),這個(gè)說法比較mean,在使用時(shí)最好加上一個(gè)but,再說一說它好的方面。
Decent & Mediocre
最后,給大家介紹兩個(gè)非常地道的詞:
Decent: /?di?.s?nt/ 可接受的,像樣的。可以表示“nothing special but certainly not bad”。
The movie was decent. 這部電影還行。
這個(gè)詞負(fù)面的意思更多一些,通常用來形容不太好的事物:
Mediocre: /?mi?.di?o?.k?/ 普通的,平庸的。
Parents don't want their children going to mediocre schools. 家長不想讓自己的孩子去上普普通通的學(xué)校。