Nobody says goodbye
說起“再見”中國人很容易就想到goodbye這個詞,但這個詞比較正式,被人們日常使用的頻率不高。它不僅表示再見,還可以表示“The end”“I'm not going to see you again.”的含義。例如電影中男女主角分手時會說的:“goodbye”。
以下這些“再見”的說法,更常被人們用于日常生活中。
Formal
在工作或其它比較正式的場合,可以用:
Take care: 保重
既可以當面說也可以寫在郵件中,是“I hope you take care of yourself”的簡短表達。
用祝福來表示“再見”:
Have a nice day: 祝你今天過得愉快。
Have a good weekend/vacation/trip: 祝你周末/假期/旅行過得愉快。
Informal
非正式的,適用于日常生活的“再見”,可以去掉good直接說:
Bye: 再見
中文里經常說“拜拜”,但其實英語中的“bye bye”聽起來有一些稚氣,更多用于和小朋友,甚至是家里的寵物說再見:
Bye-bye: 再見
成年人通常會把第一個bye快速地讀成“buh”:
Buh-bye: 再見
這個說法really really common,大家一定要記?。?/p>
See you later: 再見
口語中,you通常說成“ya”:
See ya: 再見
另一句和later相關的“再見”:
Catch you later: 回頭見,再見
口語中也可以直接說成Later!但要注意see you later 可以說成see ya,但這句沒有"catch ya"的說法。
或者用:
Catch you on the flip side: 再見
The flip side指唱片的另一面,這句話最初來源于電臺的主持人,I’ll catch you on the flip side表示換唱片時再見,現在已經被通俗地理解為“再見”的意思。
在比較正式的說法中有提到通過“祝福”的方式說再見,下面這個說法類似但更隨意:
Have a good one. 祝你過得愉快。
這里的one既可以指代day也可以指weekend/vacation/trip等等。
Young & Cool
美國的年輕人還有一些很cool的說法:
Peace out: 再見
也可以直接說peace!
I'm out: 我要走了
這句話十分casual年輕人很愛用,但最好再加上一句“再見”:I'm out, see you later.
Other languages
除了英語之外,以下這幾種語言的“再見”也常被英語國家的人使用:
Adios (西班牙語)
Ciao (意大利語)
Sayonara (日語)