為什么是“merry”而不是“happy”
英語中說到節(jié)日或生日快樂都是用“happy”這個詞,但圣誕祝福中卻會用“merry”,不禁讓人思考:
Why do we say happy for almost any holiday holidays, but merry Christmas?
18世紀狄更斯的小說A Christmas Carol《圣誕頌歌》(又譯為《小氣財神》)用到了這句話,隨著印刷工業(yè)的發(fā)展和這本小說的流行,“Merry Christmas”的說法被人們廣泛傳播:
Industrialization: 工業(yè)化
Merry和人名Mary,結(jié)婚Marry讀音相同但是拼寫不同:
Merry/mary/marry: /?mer.i/
大家在書寫時一定不要寫錯啦:
Mary married Terry and they are very merry. 瑪麗和特里結(jié)婚了,他們非常幸福。
含義不同
雖然happy和merry都是快樂的意思,但兩者的含義有所差別:
The answer goes back to the connotation of the two words.
“Happy”表示一種情緒,而“merry”是一種行為:
"Happy" is an emotional condition, while "merry" is a behavior.
比如英語中有一種說法:
Eat drink and be merry: 盡情吃、喝、玩樂吧
除了Merry Christmas,英文里還有一些和merry相關(guān)的固定說法:
The more the merrier. 人越多越開心。
用在邀請他人時表示歡迎。
Wish you a very merry Christmas. 祝你圣誕快樂。
在賀卡上寫圣誕問候(Christmas greetings)可以用到這句。
英國v.s.美國
英國人更喜歡說“Happy Christmas”:
Happy Christmas is popular in Britain.
因為這是女王在圣誕致辭中的說法:
The royal family adopted "Happy Christmas" as their preferred greeting and others took note.
美國是個多元宗教的國家,很多宗教都有自己的節(jié)日,并不過圣誕節(jié)。為了以示尊重,體現(xiàn)包容,現(xiàn)在提倡用“Happy Holiday”取代“Merry Christmas”的說法:
"Merry Christmas" took on sentimental meaning in the U.S. —— even hearing "merry" on its own now makes us think of December 25th.
特別的說法
圣誕歌曲也有特別的說法:
Christmas carols: 圣誕頌歌
圣誕節(jié)期間會有Christmas carolers自發(fā)組織起來,走街串巷唱圣誕歌,給慈善機構(gòu)或教堂募集善款。
圣誕節(jié)的前夕:
Christmas Eve: 平安夜
中國的圣誕節(jié)里,人們會在平安夜互贈蘋果,美國并沒有這樣的傳統(tǒng),圣誕節(jié)的火雞才是重頭戲。