01. Headlines
China challenges Hollywood with own sci-fi blockbuster
Sci-fi: science fiction 科幻小說
Blockbuster: 非常成功的,賣座的影片
相反,如果電影票房很差,可以用這個詞:
Flop: 完全失敗,不成功
The movie was a complete flop. 這部電影票房慘淡。
The Wandering Earth on track to be one of highest-grossing films in country's history
Headline ease: 英文文章的標(biāo)題經(jīng)常會省略動詞等成分來達到簡潔明了的效果。例如這個副標(biāo)題中缺少be動詞。
Wandering: 流浪的,漂泊的
On track: 字面意思是“在軌道上”,引申為“making progress and likely to succeed”有望成功,在達成...的正軌上。
除了用blockbuster形容電影很賣座之外,還可以用這個詞:
High-grossing: 高收入的,高票房的
Gross: v.總收入為,總共賺得
The film has grossed over $200 million this year. 這部電影今年總收入超過了兩億美元。
02. The plot
Annihilation: 消滅,毀滅
Thruster: 推進器
Eject: 彈出,噴射
Solar system: 太陽系
Set in the distant future, the governments of Earth, confronted with annihilation from an unstable sun, have strapped thrusters on to the planet, ejecting it out of the solar system into the universe in search of a new home.
故事發(fā)生在未來世界,科學(xué)家們發(fā)現(xiàn)太陽急速衰老膨脹,短時間內(nèi)包括地球在內(nèi)的整個太陽系都將被太陽所吞沒。為了自救,人類提出一個名為“流浪地球”的大膽計劃,即傾全球之力在地球表面建造上萬座發(fā)動機和轉(zhuǎn)向發(fā)動機,推動地球離開太陽系,用2500年的時間奔往另外一個棲息之地。
Jupiter: 木星
Crash: 撞毀
But as the Earth approaches Jupiter, a malfunction in the system puts it on course to crash into the planet.
但在地球靠近木星的過程中,系統(tǒng)中的一個故障導(dǎo)致兩個星球即將相撞。
03. The review
Dawn: 黎明
Genre: /??ɑ?n.r?/ 體裁,類型
The Wandering Earth is seen by some as the dawn of Chinese sci-fi —— a genre that has long been dominated by Hollywood.
流浪地球》被認(rèn)為是中國科幻片的曙光 —— 這個類型的電影被好萊塢壟斷多年。
Thriving: 茁壯成長,繁榮
China is already home to a thriving science and speculative fiction literary scene. Wandering Earth is based on the work of Liu Cixin, the author of the Three-Body Problem series and the first Chinese author to win a Hugo award.
中國的科幻電影正在蓬勃發(fā)展,已經(jīng)能夠?qū)⒖苹米髌分械漠嬅嬖诖鬅赡簧线€原出來。《流浪星球》改編自劉慈欣的小說,他既是《三體》的作者,也是第一位獲得雨果獎的中國人。
Set sail: 起航,metaphor(暗喻,隱喻)的手法表示某件事的“beginning”(開始)。
“The Wandering Earth fills the gap in Chinese science fiction movies. It means that China's science fiction movies have officially set sail.”
流浪星球》填補了中國科幻電影的空白,標(biāo)志著中國科幻電影正式起航。
Moviegoer: 常看電影的人,影迷
Chinese elements: 中國元素
For Chinese moviegoers, accustomed to sci-fi films made by US studios, Chinese elements such as references to spring festival, or Chinese new year, mahjong and road signs common in China (anquan diyitiao, “safety number one”) were a welcome change.
中國影迷對美國電影公司制作的科幻電影十分熟悉,但流浪星球里的中國元素,例如春節(jié),麻將,以及中國常見的路標(biāo)(安全第一條)都成為了令人欣喜的變化。
美國The Verge網(wǎng)站這樣評價:
China's blockbuster The Wandering Earth is rich, gorgeous, and goofy.
Rich在這里是“豐富”的意思,gorgeous形容視覺畫面的華麗壯觀,goofy指電影中活潑、幽默的部分,打破了外國人對中國一向嚴(yán)肅刻板的印象。