01.Lazy Susan
Lazy Susan在中國很常見,猜猜是什么意思?
要是以為它形容懶人那你就錯啦!它的意思是“旋轉(zhuǎn)餐盤”。
這和lazy有什么關(guān)系呢?一大桌人一起吃飯的時候,你可能懶得站起來去夾菜,有了旋轉(zhuǎn)餐盤,你就可以坐著嘗遍餐桌上的美味了。
除了Susan以外,還有一個常見的人名——John。
The John的意思竟然是“廁所;馬桶”。
Dad is in the John. 爸爸在洗手間。
He was on the John. 他在上廁所。
02.A pretty penny
我們知道penny是一分錢(one cent),而a pretty penny就成了一大筆錢:
That must have cost a pretty penny. 那一定很貴。
03.Green thumb
剛過不久的3月17日是愛爾蘭的節(jié)日St. Patrick's Day,這一天愛爾蘭人會穿綠色的衣服,用綠色裝飾房間。下面這個詞組就與綠色有關(guān):
Green thumb:園藝技能;種花能手
Thumb:大拇指
要夸一個人很會種植物,可以說他has/is a green thumb。
04.Ballpark
棒球在很多美國人的生活中占據(jù)重要的地位,因而美國很多習語都與棒球有關(guān)。
Ballpark原意是棒球場,它也可以表示約略估計的數(shù)字,通常與錢有關(guān)。
Could you give me a ballpark figure? 你能給我一個大概的數(shù)字嗎?
05.Tough cookie
Tough的意思是堅強的;硬的。Tough cookie可不是硬曲奇,它指的是強悍的、嚴格的人。有點類似于go-getter(能干的人,志在必得的人)。
My grandmother is a tough cookie. 我奶奶是個很堅韌的人。
還有個跟tough有關(guān)的詞組:
Tough luck:倒霉
06.Cold shoulder
Shoulder是肩膀,give someone a cold shoulder表示漠視某人。
Cold shoulder: 冷淡;閉門羹
If you invite her to a party, you'll just get the cold shoulder. 如果你邀請她參加晚會,你只會自討沒趣。
She was cold-shouldered. 她遭到了冷眼。
除了shoulder以外,feet也可以跟cold搭配:
Getting cold feet:很緊張
以上提到的肩膀和腳都是身體部位,接下來這個則與頭發(fā)有關(guān):
Split hairs:計較很瑣碎的事
Don't waste time splitting hairs. 別把時間浪費在爭論無關(guān)緊要的小事上。
07.Kick the bucket
下面要講的兩個短語都和bucket有關(guān)。
Bucket是“桶”,kick the bucket是踢桶嗎?錯。
Kick the bucket:死
這是一種非正式的說法。
Before I kick the bucket, there're certain things I would like to do. 在我死之前,我想做一些事情。
由此便衍生出另一個詞組:
Bucket list:遺愿,人生清單
Sky-diving is the number-one thing on my bucket list. 跳傘是我愿望清單里的第一大事。
08.Dog days
今天要介紹的最后一組詞語都和狗狗有關(guān)。
Dog days:一年中最熱的時候,三伏天
Dog-ear:書頁的折角
我們看書的時候會把書頁折一個三角以做標記,這個折角看起來很像狗狗的耳朵,是不是很形象?
書翻得多了,也會漸漸形成折角,我們可以把這樣的舊書叫做a dog-eared copy。
Doggy bag:打包袋
很多人在餐廳吃完飯后,會把剩下的飯打包帶回家喂狗,所以打包袋就叫做doggy bag。