病了來碗雞湯,困了打個雞血。那你知道英語中我們可以怎么表示“心靈雞湯”和“打雞血”嗎?
01.Inspire
Inspire 除了常用的喚起、給予靈感的意思,還可以表示激勵、鼓舞——也就是所謂的“喂雞湯”。
To inspire:激勵
Inspiring:某事物/某人非常鼓舞人心
Inspired:被鼓勵
You inspired me. 你給了我靈感/你激勵了我。
02.Motivate
相比較 inspire 強調(diào)精神上的鼓舞,motivate 更著重于行為上的驅(qū)動。
To motivate:驅(qū)動
Motivating:某事物非常有驅(qū)動力
Motivated:被驅(qū)動
比如,夏天去跑步就是一件非常需要 motivate 的事。因此,to motivate 更接近“打雞血”的意思。
03.Chicken soup
美國作家杰克.坎菲爾德(Jack Canfield)寫完一本勵志書,想到奶奶熬雞湯給他治百病,于是將書取名為《心靈雞湯》:
Chicken soup for the soul
Chicken soup for the heart
隨著這本書暢銷海內(nèi)外,中西方也開始通用“心靈雞湯”的說法。
但說到真正的雞湯,中西方卻相差甚遠,一碗食材豐富、質(zhì)地濃稠的西式雞湯可當作一頓正餐:
Eat/have a chicken soup
Drink a chicken soup
此外,chicken soup 還可以形容詞化:
Chicken soupy:某物非常“心靈雞湯”/有治愈性
Chicken soupy articles/stories/slogan:治愈性的文章/故事/宣傳語
一說起雞湯大家都想到“毒雞湯”,但chicken soupy 是比較中性的說法:
I hate chicken soupy stuff. 我討厭心靈雞湯。
I love chicken soupy stuff. 我喜歡心靈雞湯。
不同于 chicken soup,打雞血在英語中沒有直接對應的說法,因為 chicken blood 可能會讓外國友人覺得很驚悚。除了使用 to inspire 或 to motivate 以外,我們還可以根據(jù)不同的場合使用以下這幾個習語指代“打雞血”。
04.To stir up
To stir up 可表示精神上的鼓舞或煽動,也常用于“引發(fā)不好的結果”,是褒義還是貶義完全取決于語境。
To stir up the crowd:鼓舞人心/煽動群眾
Stirring up racial hatred:激發(fā)種族仇恨
Stir up trouble:攪渾水、搗亂
當然,它還可以表示“攪動”某些實體:
The wind stirred up the dust. 風揚起了灰塵。
無論是固體、液體還是氣體:
Stir up the chicken soup:攪拌雞湯
05.To egg on
To egg on 和 to egde on 同宗同源,都可表示“慫恿”“煽動”“催促”,常用于熟人之間,還可與 urge on 互換。
Egg on somebody to sing:慫恿某人唱歌
當你預感到你朋友在慫恿你冒險或者出糗時,你可以說:
Don't egg me on. 別搞我。
Egg on 和 face 一起用還能表達因出錯而造成的尷尬:
Have egg on my face:我很難堪
Egg all over your face:你現(xiàn)在很尷尬
06.To gin up
To gin up 這個古早用語重新流行起來是因為美國前總統(tǒng)奧巴馬對這個詞的偏愛。
關于gin的詞源有很多說法。
第一種是 ginger(姜):
Ginger up the horse:把ginger(姜)敷在馬身上讓它變得更精神
第二種是 gin(金酒/杜松子酒):
To gin up:喝酒
第三種是 engine/generate(開始/創(chuàng)造/使增長):
To gin up the courage:鼓足勇氣
To gin up economy:振興經(jīng)濟
如今 to gin up 主要沿用第三種說法,同時也具備 to stir up 的意思:
To gin up conflict:引發(fā)沖突
但多用于貶義,通常指設下某種圈套的慫恿:
The reason for this kind of fear-mongering is obvious—it's a way to gin up support for radical reforms. 這種散播恐懼的行為目的非常明顯——為激進改革贏得支持。