Poor Harry! He could hear all this glee and merriment through the open window, as he lay in bed.
可憐的哈利!他躺在床上,透過打開的窗戶聽見了外面所有的歡聲笑語。
The storm of passion having subsided, there he lay weeping and disconsolate, a grievous sob bursting forth every now and then,
熱情的浪潮漸漸褪去,他愁眉苦臉地躺在那兒,不停地哭泣。
as he heard the loud peals of childish laughter, and as he thought how he should have laughed,
當(dāng)聽到孩子們響亮的笑聲時(shí),想到要不是因?yàn)樗膼毫颖憩F(xiàn),
and how happy he should have been, had he not forfeited all this pleasure by his own bad conduct.
他此刻該如何歡笑時(shí),他偶爾還會(huì)悲傷地抽泣一下。
He wondered if Annie would not be so good-natured as to bring him a pear.
他在想安妮是不是不會(huì)好心地給他送梨了。
All on a sudden, he heard a little foot on the stair, pitapat, and he thought she was coming.
忽然間,他聽到了樓梯上很輕的腳步聲,砰砰,他認(rèn)為是安妮來了。
Pitapat came the foot, nearer and nearer, and at last a small head peeped, half afraid, through the half-open door.
砰砰,腳步聲越來越近了。最后,一個(gè)小腦袋怯怯地從半開著的門縫擠了進(jìn)來。
But it was not Annie's head; it was Frisk's—poor Frisk, whom Harry had been teasing and tormenting all the morning,
但那不是安妮的頭;是弗里斯克——可憐的弗里斯克。哈利逗弄、折磨了它整個(gè)早上。
and who came into the room wagging his tail, with a great pear in his mouth;
它搖著尾巴進(jìn)了屋,嘴里叼著一個(gè)巨大的梨子;
and, jumping upon the bed, He laid it in the little boy's hand.
然后跳上床,把梨放在小男孩的手里。
Is not Frisk a fine, grateful fellow? and does he not deserve a share of Harry's breakfast, whether he begs for it or not?
弗里斯克是不是一個(gè)有良心的好伙伴?不管它作揖沒作揖,難道它不應(yīng)該得到哈利給的一份早餐嗎?
And little Harry will remember from the events of this day that kindness,
從這天發(fā)生的一系列事件中,小哈利將會(huì)記住友好的善行總會(huì)得到回報(bào),
even though shown to a dog, will always be rewarded; and that ill nature and bad temper are connected with nothing but pain and disgrace.
即使對(duì)象是一條小狗;另外,惡毒和壞脾氣只會(huì)與痛苦、恥辱聯(lián)系在一起。