Across the lonely beach we flit,
我們掠過寂寞的海灘,
One little sandpiper and I,
我和一只小磯鷂,
And fast I gather, bit by bit,
我快速地撿拾著,一點一點,
The scattered driftwood, bleached and dry.
散落的浮木,發(fā)白而干枯。
The wild waves reach their hands for it,
狂浪伸出手要抓它,
The wild wind raves, the tide runs high,
潮水高漲,
As up and down the beach we flit,
我們在海灘來來回回地走,
One little sandpiper and I.
一只小磯鷂和我。
Above our heads the sullen clouds Scud, black and swift, across the sky;
我們頭頂是陰郁的云,陰暗而迅速的,劃過天空;
Like silent ghosts in misty shrouds
像沉默的幽靈在朦朧的霧色中
Stand out the white lighthouses high.
高高的白色燈塔凸現(xiàn)出來。
Almost as far as eye can reach
幾乎在眼睛能看到的地方
I see the close-reefed vessels fly,
我看到收起了帆的船兒在飛,
As fast we flit across the beach,
像我們掠過海灘一樣迅速,
One little sandpiper and I.
一只小磯鷂和我。
I watch him as he skims along,
我看著它跳過來,
Uttering his sweet and mournful cry;
發(fā)出甜美而哀傷的叫聲;
He starts not at my fitful song,
它開始唱的不是我斷斷續(xù)續(xù)的歌曲,
Nor flash of fluttering drapery.
也不是飄飄帷幕的閃光,
He has no thought of any wrong,
它不知道什么是錯,
He scans me with a fearless eye;
它用無畏的眼神掃看我;
Stanch friends are we, well-tried and strong,
我們是親密的朋友,經過考驗,依然堅強,
The little sandpiper and I.
小磯鷂和我。
Comrade, where wilt thou be tonight,
伙伴,你在哪里過夜?
When the loosed storm breaks furiously?
當肆意的風暴狂怒著來到?
My driftwood fire will burn so bright!
我的浮木將會燃燒得很亮!
To what warm shelter canst thou fly?
你能飛到哪個溫暖的避風港?
I do not fear for thee, though wroth
我不為你擔心,盡管洶涌的
The tempest rushes through the sky;
風暴怒吼著沖向天空,
For are we not God's children both,
因為難道我們不是上帝的孩子,
Thou, little sandpiper, and I?
你,小磯鷂,和我?