I have already desCRIbed my habitation, which was a tent under the side of a rock, surrounded with a strong pale of posts and cables,
我前面已經(jīng)描述了我的住所,這是一個帳篷,位于山巖一側(cè),周圍是用木樁和纜繩搭造的結(jié)實的柵欄,
but I might now rather call it a wall, for I raised a kind of wall up against it of turf, about two feet thick on the outside;
我現(xiàn)在也可以把這個柵欄稱作墻,因為在柵欄的外面我堆砌了兩英尺厚的草皮;
and, after some time (I think it was a year and a half) I raised rafters from it,
過了一段時間(我想是一年半)我架起了椽,
leaning to the rock, and thatched or covered it with boughs of trees and such things as I could get to keep out the rain, which I found at some times of the year very violent.
一端靠在巖石上,用樹枝等材料封了頂,在暴雨傾盆時可以用來避雨。
I have already observed how I brought all my goods into this pale, and into the cave which I had made behindme;
我把所有物品拿進(jìn)柵欄,放到巖洞里;
but I must observe, too, that at first this was a confused heap of goods, which, as they lay in no order, took up all my place, so that I had no room to turn myself.
但是開始的時候東西堆得雜亂無章,很占地方,我甚至無法轉(zhuǎn)身。
So I set to work to enlarge my cave and work farther into the earth;
因此我著手?jǐn)U大巖洞,挖出更多的泥土。
for it was a loose, sandy rock, which yielded easily to the labor I bestowed upon it.
因為巖石已經(jīng)疏松沙化了,挖掘起來很容易。
And so when I found that I was pretty safe as to beasts of prey, I worked sideways into the rock;
當(dāng)我發(fā)現(xiàn)自己相當(dāng)安全,不用擔(dān)心野獸的攻擊時,我開始挖掘山巖的側(cè)面;
and then, turning to the right again, worked quite out, and made me a door to come out on the outside of my pale or fortification.
然后又向右挖,一直挖到外面,這樣我就能從另一扇門通到柵欄或者說堡壘的外面。
This gave me not only egress and regress, as it was a back way to my tent and to my storehouse, but gave me room to stow my goods.
我不但多了出口和入口,進(jìn)出帳篷和工具間,而且貯藏的空間也擴(kuò)大了。