Into a ward of the whitewashed halls,
誰的親人被抬進醫(yī)院的
Where the dead and dying lay,
一間病房,那里躺著
Wounded by bayonets, shells, and balls,
已死和垂死的人,
Somebody's darling was borne one day;
被刺刀、子彈和炮彈所傷;
Somebody's darling, so young and brave,
誰的親人,年輕而勇敢,
Wearing yet on his pale, sweet face,
甜美的面孔,卻蒼白如紙,
Soon to be hid by the dust of the grave,
可這青年英俊的光芒,
The lingering light of his boyhood's grace.
卻即將被墳墓的塵土淹沒。
Matted and damp are the curls of gold,
綹綹金色的鬈發(fā),
Kissing the snow of that fair young brow;
親吻著年輕美麗的前額;
Pale are the lips of delicate mold—
纖弱的雙唇如此蒼白——
Somebody's darling is dying now.
誰的親人即將死去。
Back from his beautiful, blue-veined brow,
美麗的帶有青筋的前額,
Brush all the wandering waves of gold;
金色的卷發(fā)蕩漾著波瀾;
Cross his hands on his bosom now;
雙手交叉在胸前;
Somebody's darling is still and cold.
誰的親人已無法動彈。
Kiss him once for somebody's sake,
替他的親人與他吻別,
Murmur a prayer soft and low;
柔和地低聲為他禱告;
One bright curl from its fair mates take;
那一縷金色的卷發(fā);
They were somebody's pride, you know;
曾經(jīng)是誰的驕傲;