A few years since, a child was lost in the woods.
幾年前,一個(gè)孩子在森林里失蹤了。
He was out with his brothers and sisters gathering berries, and was accidentally separated from them, and lost.
他和兄弟姐妹一起去采草莓,不小心和他們走散了。
The children, after looking in vain for some time in search of the little wanderer, returned, just in the dusk of the evening, to inform their parents that their brother was lost and could not be found.
孩子們找了一陣子沒(méi)有找到,在黃昏的時(shí)候趕回家,告訴父母他們的兄弟失蹤的消息。
The woods, at that time, were full of bears.
當(dāng)時(shí)的森林里有很多熊。
The darkness of a cloudy night was rapidly coming on, and the alarmed father,
那個(gè)夜晚天空烏云滾滾,夜幕已經(jīng)開(kāi)始降臨,得到警報(bào)的父親
gathering a few of his neighbors, hastened in search of the lost child.
趕忙召集了幾個(gè)鄰居,匆匆忙忙地去尋找失蹤的孩子。
The mother remained at home, almost distracted with suspense.
媽媽心慌意亂地在家里等消息。
As the clouds gathered, and the darkness increased, the father and the neighbors, with highly excited fears,
烏云開(kāi)始聚集,天色更黑了,父親和鄰居們非常擔(dān)心,
traversed the woods in all directions, and raised loud shouts to attract the attention of the child. But their search was in vain.
他們?cè)谏炙奶帉ふ抑?,大聲叫著孩子的名字希望孩子能?tīng)到。
They could find no trace of the wanderer;
但是沒(méi)有什么結(jié)果,一點(diǎn)蛛絲馬跡也沒(méi)有。
and, as they stood under the boughs of the lofty trees, and listened, that if possible they might hear his feeble voice,
他們站在大樹(shù)下仔細(xì)傾聽(tīng),希望能聽(tīng)到孩子微弱的聲音,
no sound was borne to their ears but the melancholy moaning of the wind as it swept through the thick branches of the forest.
可是除了風(fēng)掃過(guò)濃密的樹(shù)枝發(fā)出的令人沮喪的呼嘯聲之外什么也聽(tīng)不到。
The gathering clouds threatened an approaching storm, and the deep darkness of the night had already enveloped them.
烏云越聚越多,似乎暴風(fēng)雨就要降臨,漆黑的夜已經(jīng)包圍了他們。
It is difficult to conceive what were the feelings of that father.
很難看出失蹤孩子的父親的心情。
And who could imagine how deep the distress which filled the bosom of that mother, as she heard the wind, and beheld the darkness in which her child was wandering!
誰(shuí)又能想象,母親的心里是多么悲傷??!聽(tīng)著呼嘯的風(fēng)聲,看著屋外的一片漆黑,想到失蹤的孩子。