So would I. Did you hear what those gentlemen said to Grandpa today?
我也是。你們聽到今天那些紳士們對祖母說的話了嗎?
I would like to have that said of me when I was dead;
我真希望我死的時候別人也這么說我。
and Franz felt with regret that he had not appreciated Uncle John enough.
弗蘭斯遺憾地覺得自己以前對約翰舅舅敬仰得不夠。
"What did they say?" asked Jack, who had been much impressed by the scenes of the day.
“他們說什么了?”杰克問,今天的情景給杰克留下了深刻的印象。
Why, one of the partners of Mr. Laurence, where Uncle John has been ever so long, was saying that he was conscientious almost to a fault as a business man, and above reproach in all things.
嗯,勞倫斯先生的一個合伙人和約翰舅舅共事過很長時間,他說他作為商人的責任心幾乎到了挑剔的程度,他做的所有事情都無可指責。
Another gentleman said no money could repay the fidelity and honesty with which Uncle John had served him, and then Grandpa told them the best of all.
另一個商人說任何金錢都無法酬報約翰舅舅服務(wù)的忠誠和誠實,然后祖母講了約翰舅舅做的一件了不起的事。
Uncle John once had a place in the office of a man who cheated,
約翰舅舅曾經(jīng)在某個人的公司做事,那個人做了騙人的事,
and when this man wanted uncle to help him do it, uncle wouldn't, though he was offered a big salary.
當他讓舅舅幫助他騙人的時候,舅舅拒絕了,盡管他許諾給他很高的薪水。
The man was angry, and said, "You will never get on in business with such strict principles;"
那個人很難生氣,說,“你這么有原則性,在生意上不會取得成功的;”
and uncle answered back, "I never will try to get on without them," and left the place for a much harder and poorer one.
舅舅回答他說,‘我永遠不會通過騙人取得成功。’后來舅舅離開了那兒,從事了一份更艱苦收入更少的工作。”
"Good!" CRIed several of the boys warmly, for they were in the mood to understand and value the little story as never before.
“太棒了!”幾個男孩熱情地叫了起來,因為他們了解這個小故事的價值。
"He wasn't rich, was he?" asked Jack.
“他不是富人,是嗎?”杰克問。
No.
不是。
He never did anything to make a stir in the world, did he?
他從來沒有做過什么驚天動地的事,是嗎?
No.
沒做過。
He was only good?
他只是一個好人?
"That's all;" and Franz found himself wishing that Uncle John had done something to boast of, for it was evident that Jack was disappointed by his replies.
“完全如此!”弗蘭斯此時知道自己希望約翰舅舅做過什么值得吹噓的事,杰克對他的回答顯然有些失望。