香港領(lǐng)導(dǎo)人林鄭月娥對(duì)香港正在發(fā)生的抗議活動(dòng)表示擔(dān)憂。她說(shuō),公共秩序的混亂正在擾亂這座城市的生活,并將其推向“極其危險(xiǎn)境地的邊緣”。此前,該市發(fā)生了更多街頭示威活動(dòng),抗議者連續(xù)第九個(gè)周末與警方發(fā)生沖突。目前的抗議活動(dòng)還導(dǎo)致全市范圍的罷工,道路和交通系統(tǒng)受到嚴(yán)重破壞。周一上午,香港陷入停頓,街道被封鎖,200架航班被取消。示威者通過(guò)保持車門敞開(kāi)來(lái)確?;疖嚐o(wú)法運(yùn)行,這激怒了許多乘客。
The protests began in March against a proposed bill to allow people to be extradited to stand trial in mainland China. They have since developed into calls for greater democracy. On July 1st, hundreds of protesters stormed the Hong Kong legislature building after breaking through glass walls and metal doors. They caused damage inside by spray-painting slogans and defacing flags and paintings. A central government spokesperson strongly condemned the latest demonstrators. He said: "Their conduct has blatantly offended the state and national dignity, wantonly trampled on the bottom line of the 'one country, two systems' principle, and greatly hurt the feelings of the entire Chinese people."
抗議活動(dòng)始于今年3月,針對(duì)的是一項(xiàng)擬議中的法案,該法案允許引渡犯人到中國(guó)大陸受審。從那時(shí)起,他們開(kāi)始呼吁更大的民主。7月1日,數(shù)百名抗議者沖破玻璃墻和鐵門,沖進(jìn)香港立法會(huì)大樓。他們用噴繪標(biāo)語(yǔ)、污損旗幟和畫(huà)作的方法造成了內(nèi)部的破壞。中央政府發(fā)言人強(qiáng)烈譴責(zé)了最近的示威活動(dòng)。他說(shuō):“他們的行為公然觸犯了國(guó)家和民族尊嚴(yán),肆意踐踏了‘一國(guó)兩制’的底線,極大地傷害了全體中國(guó)人民的感情。”