I have been here before, But when or how I cannot tell:
說不清何時(shí)何故,我曾來過這個(gè)地方;
I know the grass beyond the door, The sweet, keen smell,
只知道門前小草青青,散發(fā)濃烈的芳香;
The sight sound, the lights around the shore.
大海涌動(dòng)嘆息的波濤,岸邊閃爍著一片燈光。
You have been mine before, ─ How long ago I may not know:
你我曾經(jīng)相親相愛,記憶難耐時(shí)間太過久長(zhǎng);
But just when at that swallow’s soar Your neck turned so,
一切都如夢(mèng)似幻,只記得你回頭探望;
Some veil did fall, ─ I knew it all of yore.
猶如輕沙徐徐落地,恰似燕子款款飛翔。
Has this been thus before? And shall not thus time’s eddying flight:
一切如云似霧,讓我頓生幻想;
Still with our lives our love restore In death’s despite,
時(shí)光飛轉(zhuǎn)流逝,能否把生死擱置一旁,
And day and night yield one delight once more?
讓我們重溫舊愛,把往昔的歡情再次共享?