I went out to the hazel wood
我走入了那片榛樹林
Because a fire was in my head
為了心中有一團火
And cut and peeled a hazel wand
砍斷樹枝剝?nèi)淦?/p>
And hooked a berry to a thread
將一枚漿果串起
And when white moths were on the wing
當白色的飛蛾飛舞
And moth-like stars were flickering out
如同飛蛾般的繁星也開始閃爍
I dropped the berry in a stream
我把漿果拋進溪流
And caught a little silver trout
卻捉起一條銀色的鱒魚
When I had laid it on the floor
我把魚兒扔在地上
I went to blow the fire aflame
去將火苗吹旺
But something rustled on the floor
但聞地上沙沙作響
And some one called me by my name
還有人將我的名字呼喚
It had become a glimmering girl
魚兒變成了若即若離的姑娘
With apple blossom in her hair
頭戴蘋果花的姑娘
Who called me by my name and ran and faded through the brightening air
她呼喚了我的名字卻又跑掉,漸漸消失在天色微亮
Though I am old with wandering
盡管青春已逝的我在流浪
Through hollow lands and hilly lands
走過曠野走過山巒
I will find out where she has gone
但我依舊會去尋覓她的去向
And kiss her lips and take her hands
親吻她的雙唇牽住她的雙手
And walk among long dappled grass
走過陽光斑駁的草叢
And pluck till time and times are done
去摘采,哪怕地老天荒
The silver apples of the moon
月亮的銀蘋果
The golden apples of the sun
太陽的金蘋果