"She has sunk into some mossy or miry place," said Michael, to a man near him, into whose face he could not look, a cruel, cruel death to one like her!
“露西或許陷進(jìn)沼澤或泥濘的地方了,”邁克爾對(duì)身邊的一個(gè)男人說(shuō),他沒(méi)法直視那男人的臉,對(duì)她來(lái)說(shuō),那么殘忍的、無(wú)法想象的死亡!
The earth on which my child walked has closed over her, and we shall never see her more!
我的孩子,你究竟在哪里陷進(jìn)去了?我們難道再也見(jiàn)不到你嗎?
At last, a man who had left the search, and gone in a direction toward the highroad,
搜索隊(duì)有人早已離開(kāi),獨(dú)自往公路方向?qū)ふ遥?/p>
came running with something in his arms toward the place where Michael and others were standing beside Agnes,
后來(lái),有人朝邁克爾站的地方跑過(guò)來(lái),胳膊上好像還抱著什么東西,艾格尼絲躺在草地上,
who lay, apparently exhausted almost to dying, on the sward.
明顯看起來(lái)筋疲力盡似乎瀕死的模樣,大家紛紛圍著她。
He approached hesitatingly; and Michael saw that he carried Lucy's bonnet, clothes, and plaid.
來(lái)人猶豫著走近,邁克爾看清楚了,他懷里抱著露西的衣帽,還有外套。
It was impossible not to see some spots of blood upon the frill that the child had worn around her neck.
不難看出,孩子脖頸處的帽褶地方有斑點(diǎn)血跡,
"Murdered was the one word whispered or ejaculated all around;
“謀殺,這是謀殺!”周?chē)患s而同的竊竊私語(yǔ)或高聲叫嚷響成一片。
but Agnes heard it not; for, worn out by that long night of hope and despair,
但是,母親艾格尼絲聽(tīng)不見(jiàn)了,整整一夜希望與絕望的反復(fù)折磨后,
she had fallen asleep, and was, perhaps, seeking her lost Lucy in her dreams.
她早已睡著了,或許正在夢(mèng)里尋找她的可愛(ài)露西。