Isabel took the clothes, and, narrowly inspecting them with eye and hand, said, with a fervent voice that was heard even in Michael's despair, "No, Lucy is yet among the living."
嬸嬸伊莎貝爾拿過衣服,仔細(xì)察看一番,急切地說,露西還活著,她的聲音給絕望的邁克爾帶來希望,
There are no marks of violence on the garments of the innocent; no murderer's hand has been here.
這些衣物上沒有任何施暴者的痕跡。不會是謀殺。
These blood spots have been put here to deceive.
這些血跡好像有意要隱藏什么。
Besides, would not the murderer have carried off these things?
況且,為什么謀殺犯為什么不把這些衣物帶走?
For what else would he have murdered her? But, oh! foolish despair! What speak I of ?
他(她)又是為什么要殺害她呢?天呀,沒有必要絕望!讓我說什么好呢?
For, wicked as the world is—ay! desperately wicked—there is not, on all the surface of the wide earth, a hand that would murder our child!
這邪惡的世道!唉呀,簡直太邪惡了!在世界上所有地方,但愿不會再有罪惡的手摧殘我們的孩子!
Is it not plain as the sun in the heaven, that Lucy has been stolen by some wretched gypsy beggar?
露西肯定被那些卑鄙無恥的吉卜賽乞丐偷走了,這點,難道不正像天底下陽光那樣最簡單明白?
The crowd quietly dispersed, and horse and foot began to scour the country.
人群很快散去了,馬匹或腳印很快將布滿周邊區(qū)域。
Some took the highroads, others all the bypaths, and many the trackless hills.
有人去大路搜索,有人去岔道追蹤,還有很多人去那些偏僻的山隘小路尋找。
Now that they were in some measure relieved from the horrible belief that the child was dead,
此刻,大伙都從孩子已不在世上的可怕念想中解脫出來,
the worst other calamity seemed nothing, for hope brought her back to their arms.
更壞的災(zāi)禍看來絕不可能,生的希望已把露西重新帶回眾人懷抱。
Agnes had been able to walk home to Bracken-Braes, and Michael and Isabel sat by her bedside.
艾格尼絲走過蕨叢簇密的山坡,回到家倒床不起,她看來完全筋疲力盡,邁克爾和伊莎貝爾坐在她的床邊。
All her strength was gone, and she lay at the mercy of the rustle of a leaf, or a shadow across the window.
窗外,樹葉沙沙,越過窗欞的陰影,周圍仿佛沉浸一片悲戚之中。
Thus hour after hour passed, till it was again twilight.
時間一點點流逝,直到滿天星斗再現(xiàn)。
"I hear footsteps coming up the brae," said Agnes, who had for some time appeared to be slumbering;
“我聽見有人爬上山坡。”艾格尼絲說著,似乎愣了愣神,
and in a few moments the voice of Jacob Mayne was heard at the outer door.
不一會,雅各.梅恩的聲音在門外響起。