Jacob wore a solemn expression of countenance, and he seemed, from his looks, to bring no comfort.
雅各·梅恩臉色凝重,從他表情來看,似乎并沒有什么好消息。
Michael stood up between him and his wife, and looked into his heart.
邁克爾在來客和夫人間站起,急切想從他的臉上尋到答案。
Something there seemed to be in his face that was not miserable.
雅各·梅恩此刻表情看來并非那么糟。
"If he has heard nothing of my child," thought Michael, "this man must care little for his own fireside."
“如果他沒有露西的消息,”邁克爾心想,“看來不可能的,他對自己家庭的關心,亦不過如此。”
"Oh, speak, speak," said Agnes; "yet why need you speak? All this has been but a vain belief, and Lucy is in heaven."
“哦,說吧,說呀,”艾格尼絲焦急地問,轉而又說:“還說什么好呢?所有不過虛妄之想,露西已經走了。”
Something like a trace of her has been discovered;
懷疑與露西有關的線索已經發(fā)現(xiàn),
a woman, with a child that did not look like a child of hers, was last night at Clovenford, and left it at the dawning.
昨晚在卡樓福德,一位婦女,帶著孩子,那孩子看起來并不像她親生的,今天拂曉離開了。
"Do you hear that, my beloved Agnes?" said Isabel;
“親愛的艾格尼絲,你聽到這消息嗎?”伊莎貝爾急切地問道,然后接著說,
she will have tramped away with Lucy up into Ettrick or Yarrow;
那吉卜賽女人肯定帶著露西趕往埃特里克或亞羅,
but hundreds of eyes will have been upon her; for these are quiet but not solitary glens;
可好幾百雙眼睛不會放過她的,那些山道關隘盡管人煙稀少,但總會有人蹲守,
and the hunt will be over long before she has crossed down upon Hawick.
甚至等不到那女人穿山越嶺下來趕到霍伊克,我們就會抓住她。
I knew that country in my young days, What say you, Mr. Mayne? There is the light of hope in your face.
我打小對這塊地區(qū)相當熟悉,你想說什么?梅恩先生?你的臉上露出希望。
There is no reason to doubt, ma'am, that it was Lucy. Everybody is sure of it.
沒有理由懷疑,伊莎貝爾,那孩子就是露西,沒有人不相信。
If it was my own Rachel, I should have no fear as to seeing her this blessed night.
倘若那是我的女兒,在這個上帝賜福的夜晚,我根本不害怕弄清真相。