Under a spreading chestnut tree
樹冠伸展的栗樹下,
The village smithy stands;
坐落著一間鐵匠鋪,
The smith, a mighty man is he,
身材健壯的鐵匠,
With large and sinewy hands;
寬厚有力的雙手,
And the muscles of his brawny arms
褐色臂膀的肌肉,
Are strong as iron bands.
堅實得好像鐵杵。
His hair is CRIsp, and black, and long,
他頭發(fā)蜷曲又黑又長,
His face is like the tan;
長有一副棕褐色臉膛,
His brow is wet with honest sweat,
眉尖上滴落辛勤的汗水,
He earns whate'er he can,
無需仰人鼻息鍛造自強。
And looks the whole world in the face,
他腁手砥足養(yǎng)家糊口,
For he owes not any man.
神情堅毅,活在這個世上。
Week in, week out, from morn till night,
從早到晚,筋疲力盡,
You can hear his bellows blow;
吶喊,吼叫,力抵萬金,
You can hear him swing his heavy sledge,
他身影晃動,鐵錘哐當,
With measured beat and slow,
那聲聲敲打,緩慢沉重,
Like a sexton ringing the village bell,
宛如教堂鐘聲,回響在
When the evening sun is low.
夜幕將至的血色夕陽。
And children coming home from school
孩子們放學回家路上,
Look in at the open door;
走過門前高大栗樹,朝里張望,
They love to see the flaming forge,
他們喜歡看燒紅的鍛鐵,
And hear the bellows roar,
火苗呼嘯,吼聲震天,
And catch the burning sparks that fly like chaff from a threshing floor.
迸發(fā)出道道星光四濺,像打谷上麩糠落在田邊。