Half-afraid, he first against the window beats;
鳥兒輕輕,叩擊燈火的窗欞,
then, brisk, alights on the warm hearth;
飛到灶臺,敏捷輕盈地落地,
then, hopping o'er the floor,
跳躍桌上,啄食那面包殘屑,
Eyes all the smiling family askance,
風雪彌漫,難見的盛宴佳肴。
And pecks, and starts, and wonders where he is;
全家目光,驚異這不速之客,
Till, more familiar grown, the table crumbs attract his slender feet.
可愛乖巧,來自何方的生靈。
The foodless wilds pour forth their brown inhabitants.
寒冬臘月,饑餒動物們紛紛逃竄,
The hare, though timorous of heart, and hard beset by death in various forms, dark snares and dogs,
獵犬狂吠,冰雪荒原上四面陷阱,膽怯野兔,難逃黑暗死亡的包抄;
And more unpitying men, the garden seeks,
處心竭慮,血腥殘忍的追蹤獵手,
Urged on by fearless want. the bleating kind.
大開殺戒,利欲熏心地殺戮圍剿。
Eye the bleak heaven, and next the glistening earth,
悲哀羊群,滿山積雪明晃晃耀眼,
With looks of dumb despair; then, sad dispersed,
神色絕望,仰望天空上烏云環(huán)繞,
Dig for the withered herb through heaps of snow
咩咩長嘆,雪地下刨開枯枝敗草。
Now, shepherds, to your helpless charge be kind,
那牧羊人,疼愛你的牛羊吧,
Baffle the raging year, and fill their pens with food at will;
苛刻主人,無視嚴寒的肆虐,
lodge them below the storm, and watch them strict;
冰天雪地,圍欄里草料稀少;
for from the bellowing east, in this dire season, oft the whirlwind's wing sweeps up the burden of whole wintry plains in one wide waft,
可憐畜群,暴雪中無以遮擋,狂風咆哮,遽然盤旋過田野,卷走多少,驚恐不已的嘶叫;
and o'er the hapless flocks,
洪水淹沒,相鄰山間的洞穴,
Hid in the hollow of two neighboring hills,
洶涌沖進,牛羊棲息的巖角,
The billowy tempest 'whelms; till, upward urged,
溝谷崩塌,山脊處雷鳴電閃,
The valley to a shining mountain swells,
高空激流,一簇花環(huán)盤山繞,
Tipped with a wreath high-curling in the sky .
萬物芻狗,何以見悲憫之道?