Often into folly straying,
我愚蠢地,時常離家漂泊,
O, my mother! how I've grieved her!
哦,媽媽,讓你心生哀愁,
Oft I've heard her for me praying,
我能聽見,你的禱告,
Till the gushing tears relieved her;
直到淚如泉涌,寬慰稍許;
And she gently rose and smiled,
你默默站起,微笑著喃喃自語:
Whispering, "God will keep my child."
“上帝,請保佑我的孩子。”
She was youthful then, and sprightly,
那時,你還年輕、漂亮,
Fondly on my father leaning,
憐愛地,依偎在爸爸身旁,
Sweet she spoke, her eyes shone brightly,
聲音甜美,神采飛揚,
And her words were full of meaning;
言語中,充滿柔情。
Now, an autumn leaf decayed;
如今,秋葉凋零,媽媽,
I, perhaps, have made it fade.
或許我,讓你變了模樣。
But, whatever ills betide thee,
無論什么疾病,落到你的身上,
Mother, in them all I share;
媽媽,我與你不離不棄,
In thy sickness watch beside thee,
給你信心,依偎在你的身旁,
And beside thee kneel in prayer.
禱告上帝,讓你恢復(fù)健康。
Best of mothers! on my breast
媽媽,你是我心中難言隱痛,
Lean thy head, and sink to rest.
請閉上眼,在我懷里進(jìn)入夢鄉(xiāng)。