Generous creature! kind soul! I always loved her!
太慷慨的饋贈!好心的人呀!我一直那么敬重她!
She was good, she was kind;—and, brother Swipes, when we divide, I think I'll take the mansion house.
她真好,心地善良——,斯威伯兄弟,那么,什么時候我們開始分家產(chǎn)?我想,我想分到那座大套府宅。
Not so fast, if you please, Mr. Currie. My wife has long had her eye upon that, and must have it.
柯里先生,請你先別那么急吼吼好不好?我老婆早就眼巴巴想要那套房子了,沒說的,那套房子該是我們的。
There will be two words to that bargain, Mr. Swipes. And, besides, I ought to have the first choice.
斯威伯先生,這種交易我們兩家都有發(fā)言權(quán)的,而我更有先挑的權(quán)利。
Did I not lend her a new chaise every time she wished to ride? And who knows what influence...
請問,老夫人外出,哪次不是我騰出自家新馬車?有誰知道……
Am I not named first in her will? and did I not furnish her with my best small beer for more than six months? And who knows...
我難道不是她遺囑上的首位繼承人?難道不是我給她送上我家最好的淡啤酒,并且一送就是半年多!有誰知道……
Frank says: Gentlemen, I must leave you. (Going.)
弗蘭克:先生們,我該走了。(走出)
Squire says: (Putting on his spectacles very deliberately.) Pray, gentlemen, keep your seats, I have not done yet.
德洛法官:(極為慎重地戴上眼鏡。)安靜點(diǎn),先生們,請坐下。我還沒念完呢。
Let me see; where was I? Ay,
讓我看看,剛才我念到哪里?哦,在這。
All my property, both personal and real, to my dear cousins, Samuel Swipes, of Malt Street, brewer, Yes!
我所有的財產(chǎn),個人名下或不動產(chǎn),給予我親愛的表弟們麥芽街釀酒人塞繆爾·斯威伯,正是!
And Christopher Currie, of Fly Court, saddler, Yes!
以及裁縫院制皮商克里斯托弗·柯里,不錯!
To have and to hold, in trust, for the sole and exclusive benefit of my nephew, Francis Millington,
為我的侄子弗朗西斯·米林頓唯一、獨(dú)自受益需要,以上兩人僅擁有保留托管義務(wù),
until he shall have attained the age of twenty-one years, by which time I hope he will have so far reformed his evil habits,
直到他二十一歲為止。我謹(jǐn)希望,但愿那時,弗蘭克能夠脫胎換骨,
as that he may safely be intrusted with the large fortune which I hereby bequeath to him.
接受并勝任管理吾茲此饋贈與他的大筆財富。