What is all this? You don't mean that we are humbugged? In trust! How does that appear? Where is it?
究竟怎么回事?你不是說,我們都被蒙騙了吧?托管?“托管”這兩字在哪?究竟在哪里?
There; in two words of as good old English as I ever penned.
喏,在這,這兩個漂亮的古英語單詞,差不多為我迄今為止最好的拼寫。
Pretty well, too, Mr. Squire, if we must be sent for to be made a laughingstock of.
書寫倒確實不錯。法官大人,老夫人每次外出租借我馬車費用,能夠支付給我嗎?
She shall pay for every ride she has had out of my chaise, I promise you.
這樣我們就兩不相欠了。這點,我可以向你保證。但我們是否令人恥笑呢?
And for every drop of my beer.
老夫人還得為她喝我的每滴啤酒付賬,
Fine times, if two sober, hard-working citizens are to be brought here to be made the sport of a graceless profligate.
那該多少次!我們兩位嚴謹辛勞的好市民居然被帶到這里讓人說成不知羞恥或不檢點,
But we will manage his property for him, Mr. Currie; we will make him feel that trustees are not to be trifled with. That we will.
反過來,我們還要為弗蘭克管理財產(chǎn),柯里先生,我們要讓他感到,作為他的委托人,我們可不是輕易好打發(fā)的。一點不錯。
Not so fast, gentlemen; for the instrument is dated three years ago;
別急,先生們,因為這份契約簽字時間是三年前,
and the young gentleman must be already of age, and able to take care of himself. Is it not so, Francis?
因此那位年輕人已到了規(guī)定年限,也就是說,他已經(jīng)能獨自經(jīng)營資產(chǎn),是嗎?弗朗西斯?
It is, your worship.
是的,法官閣下。
Then, gentlemen, having attended to the breaking of the seal, according to law,
那么,先生們,既然你們已目睹遺囑打開,依據(jù)法律,
you are released from any further trouble about the business.
接下來,你們與該遺囑將不會有任何關系或糾葛。