The quail is peculiarly a domestic bird, and is attached to his birthplace and the home of his forefathers.
鵪鶉為一種典型的家常鳥類,依戀滯留繁衍地或長久棲息地。
The various members of the aquatic families educate their children in the cool summer of the far north,
這種禽類大多棲水而生,在遙遠北方的涼爽夏季孵化幼仔,
and bathe their warm bosoms in July in the iced waters of Hudson Bay;
然后飛去哈德遜灣冰水里消退七月炎熱。
but when Boreas scatters the rushes where they had builded their bedchambers,
一旦朔風(fēng)卷起枯枝敗葉,當(dāng)初鵪鶉以此壘巢建窩,
they desert their fatherland, and fly to disport in the sunny waters of the south.
然后,它們就會離開父輩領(lǐng)地,飛去溫暖南方的水湄地帶過冬。
The songsters of the woodland, when their customary crops of insects and berries are cut off in the fall,
秋天,以昆蟲和莓子為生的鵪鶉,一旦田間農(nóng)作物被砍倒后,
gather themselves to renew their loves and get married in more genial climes.
這些叢林歌手們便會麇集成群,重新開始新的愛戀,在更為溫和的氣候里求偶交配。
Presently, the groves so vocal, and the sky so full, shall be silent and barren.
很快,果園樹林里鳥聲鳴啾不斷,天空清澈空曠。
The “melancholy days” will soon be here; only thou, dear Bob White, wilt remain.
憂郁哀愁的日子不久將要降臨,唯有你,親愛的鮑勃·懷特仍會盤桓不去。
The quail is the bird for me.
鵪鶉是我的鳥。
He is no rover, no emigrant.
它并非流浪漢,亦不是遷徙者。
He stays at home, and is identified with the soil.
它習(xí)慣待在熟悉的地方,它離不開土地。
Where the farmer works, he lives, and loves, and whistles.
農(nóng)夫們下地干活,它在田間地頭棲息、愛戀、玩耍。
In budding springtime, and in scorching summer—in bounteous autumn, and in barren winter,
季節(jié)流轉(zhuǎn),無論在含苞欲放的春天,驕陽似火的夏季,還是豐收喜悅的秋天,萬木肅殺的寒冬;
his voice is heard from the same bushy hedge fence, and from his customary cedars.
無論在濃密灌叢上空,或樹籬柵欄周圍,或常見的香柏樹枝頭,鵪鶉鳴啾聲聲不絕于耳,