Out of the North the wild news came,
瘋狂消息自北方傳來(lái),
Far flashing on its wings of flame,
遙遠(yuǎn)天際見(jiàn)火光翻飛,
Swift as the boreal light which flies, At midnight through the startled skies.
迅捷猶如撲面的燈火,掠過(guò)驚悚的星空夜半。
And there was tumult in the air,
風(fēng)中席卷起狂熱騷動(dòng),
The fife's shrill note, the drum's loud beat,
笛聲乍裂,鼓號(hào)雷鳴,
And through the wide land everywhere
消息傳遍每一處角落,
The answering tread of hurrying feet,
人影綽綽中步履凌亂,
While the first oath of Freedom's gun
自由槍聲第一聲誓言,
Came on the blast from Lexington.
在列克星敦康科德上空乍響,
And Concord, roused, no longer tame,
喚醒不再馴服的奴隸,
Forgot her old baptismal name,
忘卻曾經(jīng)洗禮的教名,
Made bare her patriot arm of power,
危機(jī)中果敢拿起武器,
And swelled the discord of the hour.
彰顯愛(ài)國(guó)者反抗勇氣。
The yeoman and the yeoman's son,
自由民及其子孫后代,
With knitted brows and sturdy dint,
眉頭舒展而肩臂有力,
Renewed the polish of each gun,
將每一桿槍擦得錚亮,
Recoiled the lock, reset the flint;
扳動(dòng)槍栓再放好燧石,
And oft the maid and matron there,
各戶(hù)婦孺老人默默地,
While kneeling in the firelight glare,
跪立火堆沉重地注視。
Long poured, with half-suspended breath,
長(zhǎng)久賦稅的艱難呼吸,
The lead into the molds of death.
將軀體澆鑄死亡模具。
The hands by Heaven made silken soft
耶和華柔軟無(wú)形雙手,
To soothe the brow of love or pain,
撫慰痛苦糾結(jié)的眾生,
Alas! are dulled and soiled too oft
骯臟自私的世俗惡念,
By some unhallowed earthly stain;
使人呆滯亦玷污心靈。
But under the celestial bound
然蒼穹在上規(guī)則有序,
No nobler picture can be found, Than woman, brave in word and deed,
無(wú)人能超過(guò)圣母光輝,堅(jiān)毅勇敢且言行如一,
Thus serving in her nation's need:
甘心為臣民鞠躬盡瘁,
Her love is with her country now,
她的愛(ài)眷念廣袤土地,
Her hand is on its aching brow.
她的手撫摸疼痛眉宇。