Within its shade of elm and oak
榆樹橡樹濃密蔭涼下,
The church of Berkley Manor stood:
伯克萊莊園教堂肅穆,
There Sunday found the rural folk,
周末歡快的鄉(xiāng)村舞曲,
And some esteemed of gentle blood,
達(dá)貴名媛們打發(fā)虛空,
In vain their feet with loitering tread
杯籌交錯(cuò)中驕奢縱欲。
Passed 'mid the graves where rank is naught:
墳?zāi)怪械燃?jí)化為烏有,
All could not read the lesson taught
生而平等法則無法授予,
In that republic of the dead.
寫在共和國(guó)血泊土地。
The pastor rose: the prayer was strong;
牧師站起禱告聲粗獷,
The psalm was warrior David's song;
贊美詩謳歌勇士大衛(wèi)。
The text, a few short words of might,
簡(jiǎn)短詩文卻鏗鏘有力,
"The Lord of hosts shall arm the right!”
萬民之神耶和華授權(quán)正義!
He spoke of wrongs too long endured,
談起難以忍受多年苦楚,
Of sacred rights to be secured;
牧師主張神圣權(quán)利獲取,
Then from his patriot tongue of flame
從他的熾烈愛國(guó)語言里,
The startling words for Freedom came.
自由女神飄曳迷人美麗。
The stirring sentences he spake
振奮人心話語燃燒心底,
Compelled the heart to glow or quake,
心在震顫不再蒙受冤屈。
And, rising on his theme's broad wing,
自由獨(dú)立成為嘹亮號(hào)角,
And grasping in his nervous hand, The imaginary battle brand,
呼喚起義牧師揚(yáng)起雙臂,無所畏懼戰(zhàn)爭(zhēng)即將到來,
In face of death he dared to fling, Defiance to a tyrant king.
面對(duì)死亡應(yīng)該勇敢奮起,朝著暴戾君主拿起武器。
Even as he spoke, his frame, renewed, In eloquence of attitude,
他激情演講,體態(tài)多變,他口若懸河,滔滔不絕,
Rose, as it seemed, a shoulder higher;
他憤怒而起,形象高大,
Then swept his kindling glance of fire, From startled pew to breathless choir;
他目光如炬,震驚全場(chǎng)。唱詩班吟唱,實(shí)難喘息。
When suddenly his mantle wide
他突然抖開,寬大斗篷,
His hands impatient flung aside,
他雙手揮舞,激情難抑,
And, lo! he met their wondering eyes
看!臺(tái)下目光,紛紛嘖奇,
Complete in all a warrior's guise.
他早已全身,戰(zhàn)士裝備。