(To the people.) Keep silent, for Heaven's sake, and do not stir;
(對周圍人說道)請安靜,以圣主名義,千萬別弄出一點聲響。
and let me have Your prayers, your prayers, and be my witnesses That if his life's in peril from my hand,
讓我接受主的祈禱,只有你的祈禱,才能見證我的兒子的安危在我的手里,
This only for the chance of saving it.
這是唯一能夠拯救他的機會。
Go on. I will. O friends, for mercy's sake keep motionless and silent.
開始吧。好。哦,朋友們,仁慈為懷,請千萬別動,務必安靜。
(Tell shoots. A shout of exultation bursts from the crowd.
(泰爾開弓射擊,人群中發(fā)出一陣歡呼聲。
Tell's head drops on his bosom; he with difficulty supports him—self on his bow.)
泰爾的頭耷拉胸前,他費了很大力氣,才扶住弓弩站住。)
(Verner rushing in with Albert.)
(弗納帶著阿爾伯特沖了過來)
The boy is safe, no hair of him is touched.
孩子沒事,毫發(fā)無傷。
Father, I'm safe. Your Albert's safe, dear father. Speak to me! Speak to me!
爸爸,我很好,你的阿爾伯特一點事也沒有,親愛的爸爸。你快說話,快說話呀!
He can not, boy!
孩子,讓他歇一會。
You grant him life?
先生,你饒恕他的性命了?
Gesler says: I do.
蓋斯勒說:是的。
And we are free?
我和爸爸都自由了?
You are. (Crossing angrily behind.)
是的。(暗中極為氣憤)
Open his vest, And give him air.
快解開他的外套,讓他喘喘氣。
(Albert opens his father's vest, and the arrow drops. Tell starts, fixes his eyes on Albert and clasps him to his breast.)
(阿爾伯特解開父親外衣,那支箭掉在地上,泰爾猛然一愣,眼睛盯著阿爾伯特,一把將他摟進懷里)
My boy! My boy!
我的兒子,我的兒子!
Gesler says: For what Hid you that arrow in your breast? Speak, slave!
蓋斯勒說:你在胸口藏那支箭做什么?說,你這奴隸!
Tell says: To kill thee, tyrant, had I slain my boy!
泰爾說:如果我失手殺害了我的孩子,這支箭就留給你這個暴君!