Gay, guiltless pair,
同性戀男人,好一對清純妙人,
What seek ye from the fields of heaven?
天國遼闊, 你們在尋找什么?
Ye have no need of prayer,
當(dāng)然,你們無需禱告,
Ye have no sins to be forgiven.
原本清白,更無寬恕可言。
Why perch ye here,
為什么,你們棲息這里,
Where mortals to their Maker bend?
凡胎肉軀,為何要向上帝贖罪?
Can your pure spirits fear
難道說,純粹愛戀讓天主恐懼,
The God ye never could offend?
那位,你們未曾冒犯的天神?
Ye never knew
你們不知,我們前來哭泣的罪惡,
The CRImes for which we come to weep;
你們并非,我們百般糾結(jié)的緣由,
Penance is not for you,
祝福的人兒,御風(fēng)而去,
Blessed wanderers of the upper deep.
那些身影,早已絕塵高遠(yuǎn)。
To you ’t is given
永恒之光,喚醒你的內(nèi)心
To wake sweet Nature’s untaught lays;
深如天然歌聲,率真本性,
Beneath the arch of heaven
云天浩渺,圣殿拱門下,
To chirp away a life of praise.
鳥聲啁啾飛走,贊美生命。
Then spread each wing,
接著,展開每一道翅膀,
Far, far above, o’er lakes and lands,
振翼高飛,越過海洋大地,
And join the choirs that sing
應(yīng)合著, 那些天籟之韻,
In yon blue dome not reared with hands.
飛進(jìn)彎廬,見證恢宏的奇跡。
Or, if ye stay
或者你們,盤桓于天空,
To note the consecrated hour,
目睹,那一神性時(shí)刻的到來,
Teach me the airy way,
教會我,恣意快樂地飛翔,
And let me try your envied power.
讓我嘗試令人欽羨的力量。
Above the crowd,
人群之上,凡塵之上,
On upward wings could I but fly,
我無以所能,唯有乘風(fēng)直上,
I’d bathe in yon bright cloud,
我向往,遠(yuǎn)方亮麗云朵下沐浴,
And seek the stars that gem the sky.
細(xì)數(shù)無盡,天空的繁星神秘。
’T were Heaven indeed,
誠然,穿越那些人跡罕至
Through fields of trackless light to soar,
光的原野,穿越神奇未知,
On Nature’s charms to feed,
生命本能的充滿魔咒勃發(fā),
And Nature’s own great God adore.
連上帝也膜拜,人性高貴的靈動。