And they soon felt a new and delicious pleasure which none but the bitterly disappointed can feel. “What is that?”
無需多久,他們就會身心感受其他任何人無從領(lǐng)略的、一種新奇美好的歡欣,唯獨那些最為痛苦失望的人才能悟出其中玄妙。“那是什么呢?”
The pleasure of rousing the soul to bear pain, and of agreeing with God silently, when nobody knows what is in the breast.
當(dāng)無人知道什么才是心中的信念,這種快樂在于喚醒渾噩靈魂去承受痛苦,安靜地順從上帝安排。
There is no pleasure like that of exercising one’s soul in bearing pain,
世上沒有任何快樂能夠與之媲美,它旨在培養(yǎng)個體靈魂去承擔(dān)痛苦,
and of finding one’s heart glow with the hope that one is pleasing God.
或發(fā)掘因希望而熠熠生輝的個體心靈,正是這種星光使上帝感動寬慰。
Shall I feel that pleasure?
那么,我能感到那種快樂嗎?
Often and often, I have no doubt; every time you can willingly give up your wish to be a soldier or a sailor,
你會經(jīng)常不斷地感受到,這一點,我毫不懷疑。每當(dāng)你愿意放棄成為士兵或水手的希望,
or anything else you have set your mind upon, you will feel that pleasure.
其實,其他志存高遠(yuǎn)的目標(biāo)已在你的心底孕成,你會感到那種歡欣。
But I do not expect it of you yet.
當(dāng)然,我并不指望這種內(nèi)心升華很快出現(xiàn)。
I dare say it was long a bitter thing to Beethoven to see hundreds of people in raptures with his music, when he could not hear a note of it.
對貝多芬來說,他聽不見一個音符,最終卻看到一百個觀眾為他的音樂欣喜若狂;我敢說,那條路實在痛苦漫長。
“But did he ever smile again?” asked Hugh.
“那么,他重新感到幸福嗎?”休問道。
“If he did, he was happier than all the fine music in the world could have made him,” replied his mother.
“如果他感到幸福,那肯定超過世界上所有美好音樂帶給他的無窮快樂。”他的媽媽回答。
I wonder, oh, I wonder, if I shall ever feel so!
我想知道,哦,想知道,如果我也能感到這些幸福,該有多好!
“We will pray to God that you may. Shall we ask him now?” Hugh clasped his hands.
“我們會向上帝禱告,你可以做到,現(xiàn)在開始禱告,好嗎?”
His mother kneeled beside the bed, and, in a very few words, prayed that Hugh might be able to bear his misfortune well,
聽了媽媽的話,休合攏手掌,媽媽跪在床邊,兩人默默地低聲呢喃,保佑休能夠坦然面對他的不幸,
and that his friends might give him such help and comfort as God should approve.
保佑休的朋友將給予他幫助安慰,而這些都是上帝極為贊賞的。