Hugh found himself subject to very painful feelings sometimes, such as no one quite understood,
休有時覺得自己極易為痛苦現(xiàn)實(shí)感傷,這點(diǎn),任何其他人或許無法完全明白,
and such as he feared no one was able to pity as they deserved.
他害怕沒有任何人憐憫那些值得同情的殘疾人。
On one occasion, when he had been quite merry for a while,
有一次,休的媽媽和姐姐艾格尼絲在聊天,休顯得非常開心,可不一會,
and his mother and his sister Agnes were chatting, they thought they heard a sob from the sofa.
休的媽媽和姐姐艾格尼絲在聊天,她們聽到沙發(fā)后面的哭泣聲,
They spoke to Hugh, and found that he was indeed crying bitterly.
兩人這才發(fā)現(xiàn)休哭得十分傷心。
“What is it, my dear?” said his mother. “Agnes, have we said anything that could hurt his feelings?”
“怎么回事?親愛的?”媽媽問道,“艾格尼絲,我們說過什么話傷害休的感情嗎?”
“No, no,” sobbed Hugh. “I will tell you, presently.”
“沒有,沒有,”休哭著說,“我等會告訴你們。”
And, presently, he told them that he was so busy listening to what they said that he forgot everything else,
過了一會,休告訴媽媽和姐姐,剛才他專心致志地聽他們兩人說話,
when he felt as if something had gotten between two of his toes; unconsciously he put down his hand as if his foot were there!
突然感到腳趾間好像有什么東西,他毫無意識地探了下手,似乎覺得他的腳還在!
Nothing could be plainer than the feeling in his toes;
全身腳趾間的感覺那么清楚真切,
and then, when he put out his hand, and found nothing, it was so terrible, it startled him so!
可當(dāng)他伸手摸去,讓他錯愕不已的是,只有空空的褲腳!
It was a comfort to find that his mother knew about this.
幸運(yùn)的是,媽媽諳知他的心事,
She came, and kneeled by his sofa,
她走了過來,跪在休的沙發(fā)邊,
and told him that many persons who had lost a limb considered this the most painful thing they had to bear for some time;
對兒子說,失去腿腳的許多人,不得不承受人生最為黑暗痛苦、身有殘疾的事實(shí),
but that, though the feeling would return occasionally through life, it would cease to be painful.
但這只是一段時間,這種感覺以后時而還會有,甚至持續(xù)終生,但痛苦的感覺最終將會消失。