The Echoing Green
飄蕩著回聲的草地
The sun does arise,
太陽(yáng)升起來(lái),
And make happy the skies;
天空也歡快。
The merry bells ring
快樂(lè)的鐘聲齊鳴,
To welcome the Spring;
歡迎這春天降臨。
The skylark and thrush,
云雀和畫(huà)眉,
The birds of the bush,
灌木叢中的鳥(niǎo)群,
Sing louder around
周圍的歌聲更加嘹亮。
To the bells' cheerful sound;
配合著快活的鐘兒響,
While our sports shall be seen
這時(shí)看得見(jiàn)我們嬉戲,
On the echoing green.
在這飄蕩著回聲的草地。
Old John, with white hair,
老約翰一頭白發(fā),
Does laugh away care,
笑得毫無(wú)牽掛,
Sitting under the oak,
坐在橡樹(shù)下面,
Among the old folk.
在老人們的中間。
They laugh at our play,
他們笑著看我們玩耍,
And soon they all say,
一會(huì)他們就都說(shuō)開(kāi)啦,
'Such, such were the joys
這些也曾是我們的樂(lè)趣,
When we all girls and boys,
當(dāng)我們都還是少男少女,
In our youth-time were seen
那時(shí)我們還正在青春時(shí)期
On the echoing green.'
就在這飄蕩著回聲的草地。
Till the little ones, weary,
等到小孩子們都玩累啦,
No more can be merry:
他們不再嘻嘻哈哈,
The sun does descend,
太陽(yáng)正在下降,
And our sports have an end.
我們的嬉戲就此收?qǐng)觯?/p>
Round the laps of their mothers
有多少兄弟姊妹,
Many sisters and brothers,
偎依在媽媽周圍,
Like birds in their nest,
就像窠里的小鳥(niǎo),
Are ready for rest,
準(zhǔn)備著要睡覺(jué)了:
And sport no more seen
再也看不見(jiàn)有人嬉戲,
On the darkening green.
在那漸漸暗下來(lái)的草地。