The Little Girl Found
小女孩的尋獲
All the night in woe
整個(gè)夜里在哭泣,
Lyca's parents go
麗嘉的父母去尋覓:
Over valleys deep,
越過幽深的溪谷,
While the deserts weep.
沙漠也在啼哭。
Tired and woe-begone,
他們傷心又疲乏,
Hoarse with making moan,
哭得聲音也變啞:
Arm in arm, seven days
手臂挽著手臂在這七天里,
They traced the desert ways.
在沙漠中追尋她的蹤跡。
Seven nights they sleep
在這七天的夜里,
Among shadows deep,
他們就在濃陰中憩息:
And dream they see their child
夢(mèng)見了他們的孩子
Starved in desert wild.
在這荒涼的沙漠里餓死。
Pale through pathless ways
在沒有人跡的道路上
The fancied image strays,
那蒼白的幻影在流浪,
Famished, weeping, weak,
饑餓又衰弱,正在哭泣,
With hollow piteous shriek.
夾雜著空洞的叫喊令人憐惜,
Rising from unrest,
不能安寧只得起身,
The trembling woman pressed
這戰(zhàn)栗的母親又在前進(jìn),
With feet of weary woe;
一雙腳又累又痛楚,
She could no further go.
她已不能再邁一步。
In his arms he bore
他把她抱在懷里走,
Her, armed with sorrow sore;
抱著她,心里真難受:
Till before their way
走著走著竟然看見
A couching lion lay.
一只獅子橫躺在他們腳前。
Turning back was vain:
他們來不及往回跑
Soon his heavy mane
獅子重重的鬃毛
Bore them to the ground,
將他們甩在地面;
Then he stalked around,
然后他又闊步來回轉(zhuǎn)。
Smelling to his prey;
嗅著他的捕獲物,
But their fears allay
但是他們的恐懼卻止住,
When he licks their hands,
當(dāng)他舔著他們的手掌:
And silent by them stands.
默默地站在他們身旁。
They look upon his eyes,
他們望著他的眼睛
Filled with deep surprise;
充滿了深深的詫異的神情:
And wondering behold
卻又驚奇地看見
A spirit armed in gold.
一個(gè)金色披掛的小仙。
On his head a crown,
他頭上戴一頂王冠,
On his shoulders down
他那金色的頭發(fā)披散,
Flowed his golden hair.
垂落在他的雙肩。
Gone was all their care.
這就消失了他們所有的焦念。
'Follow me,' he said;
跟我來,他說,
'Weep not for the maid;
不要為那姑娘難過:
In my palace deep,
在我幽靜的官殿里
Lyca lies asleep.'
麗嘉正在那里憩息。
Then they followed
然后他們跟隨向前,
Where the vision led,
便目睹了這一個(gè)場(chǎng)面:
And saw their sleeping child
看見了他們熟睡的兒童
Among tigers wild.
在那群野虎當(dāng)中。
To this day they dwell
直到今天他們還留下住宿
In a lonely dell,
在一個(gè)僻靜的小溪谷,
Nor fear the wolvish howl
不怕犲狼的嚎叫,
Nor the lion's growl.
也不怕獅子的咆哮。