BBC News with Chris Barrow.
克里斯·巴洛為您播報(bào)BBC 新聞。
President Trump says he'll announce guidelines for reopening the US economy later on Thursday. Speaking to journalists at the White House, he said that data suggested that nationwide, the US had passed the peak on new cases of coronavirus. Here's our correspondent David Willis.
特朗普總統(tǒng)表示,他將于周四晚些時(shí)候宣布重新開(kāi)放美國(guó)經(jīng)濟(jì)的指導(dǎo)方針。在白宮接受記者采訪時(shí),他表示,數(shù)據(jù)顯示在全國(guó)范圍內(nèi),美國(guó)的冠狀病毒新病例已經(jīng)度過(guò)峰值。請(qǐng)聽(tīng)本臺(tái)記者戴維·威利斯的報(bào)道。
President Trump has been eager for some time to see the country emerge from beneath the shadow of the coronavirus pandemic. Members of his administration set the May 1. two weeks from tomorrow as their goal, and now that the rate of hospital admissions here has started to fall, the president has even gone as far as to suggest that some states could be back in business before then. Health officials have warned that lifting social distancing guidelines too soon could trigger a second wave of the virus.
特朗普總統(tǒng)一直渴望看到美國(guó)走出冠狀病毒大流行的陰影zD2DCQi.!i][J6.特朗普政府官員們把兩周之后的5月1日作為目標(biāo),現(xiàn)在美國(guó)的住院率已經(jīng)開(kāi)始下降,總統(tǒng)甚至暗示一些州可能在那之前就能復(fù)工。衛(wèi)生官員警告稱(chēng),過(guò)早取消社交距離指導(dǎo)方針可能會(huì)引發(fā)第二波病毒爆發(fā)。
The International Monetary Fund has warned that Asia's economic growth will ground to a halt this year for the first time in 60 years because of the coronavirus pandemic. It said the impact of the virus would be severe and across the board. It would take an unprecedented toll on the region's service sector and major export destinations.
國(guó)際貨幣基金組織警告稱(chēng),由于冠狀病毒大流行,今年亞洲經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)將出現(xiàn)60年來(lái)的首次停滯。該組織表示,病毒的影響將是嚴(yán)重和全面的,將對(duì)該地區(qū)的服務(wù)業(yè)和主要出口地區(qū)造成前所未有的損失。
The governing party of the South Korean President Moon Jae-in has won a landslide victory in Wednesday's general election on the strength of its response to the coronavirus outbreak. The left-leaning Democrats and their allies won the largest majority since South Korea held its first democratic elections. With some analysis for us, here's Laura Bicker.
韓國(guó)總統(tǒng)文在寅所在的執(zhí)政黨在周三的大選中贏得壓倒性勝利,因?yàn)閳?zhí)政黨對(duì)冠狀病毒暴發(fā)做出了強(qiáng)有力的應(yīng)對(duì)。這是自韓國(guó)舉行首次民主選舉以來(lái),左傾的民主黨及其盟友贏得的最多的選票。請(qǐng)聽(tīng)勞拉·貝克為我們帶來(lái)的分析。
The prospects for President Moon's party did not look good in January, but the country has managed to combat coronavirus with aggressive tracing and testing measures. Millions turned out to cast their ballots in masks, using hand sanitizer and wearing plastic gloves. The turnout was over 66%, the highest in a parliamentary election since 1992. Meanwhile, the North Korean defector and Pyongyang's former deputy ambassador to the UK Thae Yong-ho has won a seat in Gangnam, the capitalist heart of Seoul. He is the first defector from the North to win a seat in the South. Laura Bicker reporting.
1月份,文在寅所在政黨的前景并不樂(lè)觀,但韓國(guó)通過(guò)積極的追蹤和檢測(cè)措施成功抗擊了冠狀病毒。數(shù)百萬(wàn)人戴著口罩,使用洗手液并戴著塑料手套參加了投票。結(jié)果顯示投票率超過(guò)66%,是1992年以來(lái)投票率最高的議會(huì)選舉。與此同時(shí),脫北者、朝鮮前駐英國(guó)副大使太勇浩在首爾的經(jīng)濟(jì)中心江南區(qū)贏得了一個(gè)席位。他是第一個(gè)在韓國(guó)贏得議會(huì)席位的朝鮮叛逃者。勞拉·貝克報(bào)道。
Many of the world's leading aid agencies have called on the governments of Bangladesh and Myanmar to restore internet access for hundreds of thousands of Rohingya refugees. Rajini Vaidyanathan reports.
世界上許多主要的援助機(jī)構(gòu)都呼吁孟加拉國(guó)和緬甸政府恢復(fù)對(duì)數(shù)十萬(wàn)羅興亞難民的互聯(lián)網(wǎng)接入。請(qǐng)聽(tīng)拉吉妮·維亞納桑的報(bào)道。
For the nearly 1 million Rohingyas living in the world's largest refugee camp in Bangladesh, it's hard to get reliable information about coronavirus. The government blocked internet access last September, citing security concerns. Aid agencies are calling for this decision to be reversed immediately. Without this data, they say it's hard for people to share health, hygiene and isolation tips, which could save many lives. They're also urging authorities in neighboring Myanmar to restore mobile internet in nine townships close to the border. World news from the BBC.
近100萬(wàn)羅興亞難人生活在位于孟加拉國(guó)的世界上最大的難民營(yíng)中,他們很難獲得關(guān)于冠狀病毒的可靠信息。去年9月,孟加拉國(guó)政府以安全問(wèn)題為由封鎖了互聯(lián)網(wǎng)接入。援助機(jī)構(gòu)呼吁立即撤銷(xiāo)這一決定。他們表示,如果沒(méi)有這些數(shù)據(jù),人們就很難分享健康、衛(wèi)生和隔離技巧,而這些信息可以挽救許多人的生命。他們還敦促鄰國(guó)緬甸當(dāng)局恢復(fù)靠近孟加拉國(guó)邊境的9個(gè)城鎮(zhèn)的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)。BBC國(guó)際新聞。
BBC News with Chris Barrow.
President Trump says he'll announce guidelines for reopening the US economy later on Thursday. Speaking to journalists at the White House, he said that data suggested that nationwide, the US had passed the peak on new cases of coronavirus. Here's our correspondent David Willis.
President Trump has been eager for some time to see the country emerge from beneath the shadow of the coronavirus pandemic. Members of his administration set the May 1. two weeks from tomorrow as their goal, and now that the rate of hospital admissions here has started to fall, the president has even gone as far as to suggest that some states could be back in business before then. Health officials have warned that lifting social distancing guidelines too soon could trigger a second wave of the virus.
The International Monetary Fund has warned that Asia's economic growth will ground to a halt this year for the first time in 60 years because of the coronavirus pandemic. It said the impact of the virus would be severe and across the board. It would take an unprecedented toll on the region's service sector and major export destinations.
The governing party of the South Korean President Moon Jae-in has won a landslide victory in Wednesday's general election on the strength of its response to the coronavirus outbreak. The left-leaning Democrats and their allies won the largest majority since South Korea held its first democratic elections. With some analysis for us, here's Laura Bicker.
The prospects for President Moon's party did not look good in January, but the country has managed to combat coronavirus with aggressive tracing and testing measures. Millions turned out to cast their ballots in masks, using hand sanitizer and wearing plastic gloves. The turnout was over 66%, the highest in a parliamentary election since 1992. Meanwhile, the North Korean defector and Pyongyang's former deputy ambassador to the UK Thae Yong-ho has won a seat in Gangnam, the capitalist heart of Seoul. He is the first defector from the North to win a seat in the South. Laura Bicker reporting.
Many of the world's leading aid agencies have called on the governments of Bangladesh and Myanmar to restore internet access for hundreds of thousands of Rohingya refugees. Rajini Vaidyanathan
For the nearly 1 million Rohingyas living in the world's largest refugee camp in Bangladesh, it's hard to get reliable information about coronavirus. The government blocked internet access last September, citing security concerns. Aid agencies are calling for this decision to be reversed immediately. Without this data, they say it's hard for people to share health, hygiene and isolation tips, which could save many lives. They're also urging authorities in neighboring Myanmar to restore mobile internet in nine townships close to the border. World news from the BBC.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思金華市西鳳街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群