幾個(gè)星期前,我有幸乘坐早班火車從普羅維登斯來(lái)到波士頓,為此我特地凌晨?jī)牲c(diǎn)就起床已畢。
Everything around was wrapped in darkness and hushed in silence, broken only by what seemed at that hour the unearthly clank and rush of the train.
萬(wàn)物陷于黑暗之中悄無(wú)聲息,只是在列車發(fā)出隆隆轟鳴突然啟動(dòng)的那一刻,這種平靜才驟然打破。
It was a mild, serene, midsummer's night,—the sky was without a cloud, the winds were whist.
這是一個(gè)溫暖寧?kù)o的仲夏之夜——天空沒(méi)有一絲云彩,微風(fēng)和煦。
The moon, then in the last quarter, had just risen, and the stars shone with a spectral luster but little affected by her presence.
在最后四分之一路程,月亮才爬上天際。星星散發(fā)出幽靈一般的光柵,絲毫無(wú)法影響月亮的光輝。
Jupiter, two hours high, was the herald of the day; the Pleiades, just above the horizon, shed their sweet influence in the east;
木星懸于天際已經(jīng)兩個(gè)鐘頭了,預(yù)示著拂曉將至。在地平線上,昴宿星已經(jīng)露出臉來(lái),東方泛出魚(yú)肚白。
Lyra sparkled near the zenith; Andromeda veiled her newly-discovered glories from the naked eye in the south;
天琴星座在天頂附近閃閃發(fā)光,仙女星座遮蓋住從南方裸露的眼睛綻放出的剛發(fā)現(xiàn)的光芒。
the steady Pointers, far beneath the pole, looked meekly up from the depths of the north to their sovereign.
在地極之下,一成不變的指針溫順地從北極深處向上窺探著它們的王國(guó)。
Such was the glorious spectacle as I entered the train.
我登上列車時(shí),眼前出現(xiàn)的就是這幅壯麗景象。
As we proceeded, the timid approach of twilight became more perceptible; the intense blue of the sky began to soften;
隨著列車行進(jìn),黎明前的曙光羞怯地展露出來(lái),越發(fā)容易察覺(jué)。天際一線的藍(lán)色開(kāi)始變得輕柔可親。
the smaller stars, like little children, went first to rest; the sister beams of the Pleiades soon melted together;
那些很小的星星就像嗷嗷待哺的孩子似的,首先停止了啼哭。昴宿星系星團(tuán)的光柵很快便一同隱去,
but the bright constellations of the west and north remained unchanged.
不過(guò)西方和北方那些明亮的恒星透過(guò)云層依舊散出光芒。
Steadily the wondrous transfiguration went on.
星團(tuán)繼續(xù)變換著奇異的形狀和姿態(tài)。