然而,現(xiàn)在所有的愿望都破滅了。
He thought himself dying, and thought it hard to die without one to look kindly upon him,
他覺得自己快死了,但是他不想就這么輕易死掉,因為還沒有人好好地照看過他,
without the words of comfort that might soothe his passage to another world.
也沒有人說過一些安慰他的話,讓他安心去另一個世界。
He fancied his bed surrounded by fiendish faces, grinning at his sufferings, and taunting his inability to summon power to disperse them.
他幻想著自己的床周圍都是惡魔般的臉孔,他們對他的不幸遭遇進(jìn)行冷嘲熱諷,他無力驅(qū)散這些邪惡的面孔。
At length the apparition faded away, and the patient sunk into an exhausted slumber.
最終那些面孔消失了,他很快陷入了疲憊的沉睡中。
He awoke unrefreshed; it was the fifth day he had lain there neglected.
他醒來時,覺得一點精神都沒有;他已經(jīng)在這里躺了五天五夜,但就是沒有人來看他。
His mouth was parched; he turned over, and feebly stretched out his hand toward the earthen pitcher, from which, since the first day of his illness, he had quenched his thirst.
他的嘴干得難受,翻了一下身,無力地伸手去夠盛水的瓦罐,從生病第一天起他就用水罐里的水來止渴。
Alas! it was empty! Samuel lay for a few moments thinking what he should do.
天啊,瓦罐里已經(jīng)沒有水了!薩繆爾躺在那兒愣怔了好一會兒,琢磨怎樣才能止渴。
He knew he must die of want if he remained there alone; but to whom could he apply for aid?
他清楚自己要是再一個人躺下去的話,必然死于饑渴。但是,誰會來搭救他呢?
An idea seemed, at last, to strike him.
最后,他想到一個主意。
He arose slowly, and with difficulty, from the bed, went to the other side of the room, and took up the picture he had painted last.
他費了好大力氣,慢慢爬起身,挪到房間的另一側(cè),舉起他最后畫完的那幅畫。
He resolved to carry it to the shop of a salesman, and hoped to obtain for it sufficient to furnish him with the necessaries of life for a week longer.
他下定決心要把這幅畫拿到畫商的店里,盼望能換回足以維持他一周生計的生活必需品。