她死了。沒有哪種睡眠能夠如此美麗和平靜,如此沒有絲毫痛苦的跡象,看上去又那般端莊。
She seemed a creature fresh from the hand of God, and waiting for the breath of life; not one who had lived, and suffered death.
她仿佛上帝之手造出來的精靈,等待注入生命的呼吸,而不是一個(gè)曾經(jīng)鮮活但被苦難奪走生命的人。
Her couch was dressed with here and there some winter berries and green leaves, gathered in a spot she had been used to favor.
她的床上到處灑滿了冬青果和綠樹葉,都是從她先前喜歡玩耍的地方摘來的。
"When I die, put near me something that has loved the light, and had the sky above it always."
“在我死了以后,就把那些愛好光明、永遠(yuǎn)被云空遮蔽的東西放在我旁邊,與我相伴。”
These were her words.
這些都是她在世時(shí)說過的話。
She was dead. Dear, gentle, patient, noble Nell was dead.
她死了??蓯?、溫柔、耐心、高貴的耐兒死了。
Her little bird, a poor, slight thing the pressure of a finger would have crushed, was stirring nimbly in its cage,
她那只小鳥,那只可憐、脆弱、一個(gè)手指頭也可以把它捏碎的小東西,仍然在它的籠子里輕快地上下跳躍著,
and the strong heart of its child mistress was mute and motionless forever!
而它那小女主人本來強(qiáng)壯的心卻沉默下去,永遠(yuǎn)靜止不動(dòng)了!
Where were the traces of her early cares, her sufferings, and fatigues? All gone.
她那早憂、她的痛苦還有疲勞的痕跡都到哪里去了?一切都不復(fù)存在了。
Sorrow was dead, indeed, in her; but peace and perfect happiness were born, imaged in her tranquil beauty and profound repose.
她的悲哀真的死了,但安寧和真正的幸福卻誕生了——反映在她那平靜的美麗和沉酣的睡眠上了。
And still her former self lay there, unaltered in this change.
但是從前的她依舊存在,沒有因?yàn)檫@個(gè)變故而有所改變。
Yes! the old fireside had smiled upon that same sweet face;
一切故我!舊日的爐火在那個(gè)同樣甜蜜的面容上映出微笑。
it had passed, like a dream, through haunts of misery and care;
縈繞于災(zāi)難和憂慮,它就像一個(gè)幻夢(mèng)倏然而逝。