夏日的黃昏立在那可憐的教師門口,寒冷潮濕的夜晚睡在那座熔爐的前面,
at the still bedside of the dying boy, there had been the same mild and lovely look.
當那個男孩子垂死的時候靜靜地站在病榻旁邊,就是這同一個溫柔、可愛的容顏。
So shall we know the angels, in their majesty, after death.
于是,我們曉得了人死之后天使們的威儀。
The old man held one languid arm in his, and had the small hand tight folded to his breast for warmth.
老人把一只柔弱的胳膊握在手里,把那只小手貼在他的胸前暖著。
It was the hand she had stretched out to him with her last smile; the hand that had led him on through all their wanderings.
就是這只手,她帶著最后的笑容伸給他;同樣是這只手,引領他四處漂泊。
Ever and anon he pressed it to his lips; then hugged it to his breast again, murmuring that it was warmer now,
他不時地把這只手遞到唇邊,然后又把它緊緊地握在自己胸前,嘟嘟囔囔地說比先前溫暖多了。
and, as he said it, he looked in agony to those who stood around, as if imploring them to help her.
說這番話時,他悲戚地望著四周站著的人,仿佛哀求他們幫她活過來。
She was dead, and past all help, or need of help.
她死了,一切都已經無濟于事了。
The ancient rooms she had seemed to fill with life, even while her own was waning fast,
盡管在她自己的生命凋殘得這般迅速的時期,似乎只有她才能賦予生氣的那些破舊的房間,
the garden she had tended, the eyes she had gladdened, the noiseless haunts of many a thoughtful hour,
她照看過的花園,她賦予歡樂的目光,在許多陷于沉思的時刻常常流連的地方,
the paths she had trodden, as it were, but yesterday, could know her no more.
連她昨天還走過的小徑,都不會再見到她的蹤影了。
"It is not," said the schoolmaster, as he bent down to kiss her on the cheek, and gave his tears free vent,
“不會的,”教師說著,彎下腰吻她的面頰,淚水漣漣,
"it is not in this world that heaven's justice ends.
“天國的判決絕對不是要在這個塵世了結的。