沒有哪個孩子企圖冒犯座位或順序的神圣,
but many a one looked from the empty spaces to the schoolmaster, and whispered to his idle neighbor, behind his hand.
不過其中有個孩子偷偷瞧著老師,跟身后相鄰閑得無聊的孩子耳語著什么。
Then began the hum of conning over lessons and getting them by heart, the whispered jest and stealthy game, and all the noise and drawl of school;
接下來,學(xué)生們開始上課,嗡嗡地背誦課文,有的在小聲開玩笑和偷偷玩游戲,嘈雜聲和拖長語調(diào)讀課文的聲音交織在一起。
and in the midst of the din, sat the poor schoolmaster, vainly attempting to fix his mind upon the duties of the day, and to forget his little sick friend.
這位可憐的老師置身于嘈雜的聲音中間,徒勞地竭力聚精會神,盡自己的本分,強(qiáng)迫自己忘掉那位生病的小朋友。
But the tedium of his office reminded him more strongly of the willing scholar, and his thoughts were rambling from his pupils—it was plain.
但是,教室里單調(diào)乏味的氣氛令他禁不住更加想念那位專注的小學(xué)者,他的思緒早已離開眼前這些學(xué)生——腦海里一片空白。
None knew this better than the idlest boys, who, growing bolder with impunity, waxed louder and more daring;
這些最懶惰的孩子當(dāng)然會鉆空子,他們曉得老師不懲罰他們而愈發(fā)膽大妄為,大聲說話,
playing "odd or even" under the master's eye; eating apples openly and without rebuke;
在老師眼皮底下玩“猜單雙游戲”;旁若無人地吃蘋果,而不會受到申斥;
pinching each other in sport or malice, without the least reserve; and cutting their initials in the very legs of his desk.
互相之間推推搡搡,惡意嬉鬧,連最起碼的防護(hù)措施也沒有;在老師書桌的桌腿上刻上每個學(xué)生名字的第一個字母。
The puzzled dunce, who stood beside it to say his lesson "off the book," looked no longer at the ceiling for forgotten words,
那個令老師傷透腦筋的笨家伙站在書桌旁說,上他的課根本不用“看書”,他不再因為忘了詞兒盯著天花板,
but drew closer to the master's elbow, and boldly cast his eye upon the page;
而是湊到老師眼皮底下,膽大包天地盯著那一頁。
the wag of the little troop squinted and made grimaces (at the smallest boy, of course),
這個小調(diào)皮鬼斜著眼睛做出種種怪相(當(dāng)然沖著年齡最小的男孩子),
holding no book before his face, and his approving companions knew no constraint in their delight.
他的面前沒有書本遮著,觀眾大表贊成,樂不可支。