老婦人沒有回答,指了指另一個房間,他連忙走了進去。
and there lay his little friend, half-dressed, stretched upon a bed.
他的那位小朋友半披著衣服,平躺在一張床上。
He was a very young boy; quite a little child.
他是一位十分幼小的男孩——簡直就是一個嬰兒。
His hair still hung in curls about his face, and his eyes were very bright; but their light was of heaven, not of earth.
頭發(fā)卷曲地垂在他的臉上,眼睛很明亮,但是那是來自天國的光輝,不是人間所有。
The schoolmaster took a seat beside him, and, stooping over the pillow whispered his name.
教師傍著他的身子坐下,把頭低到枕頭邊上低聲喚著他的小名。
The boy sprung up, stroked his face with his hand, and threw his wasted arms around his neck, crying, that he was his dear, kind friend.
男孩子一躍而起,用手摸著他的臉,又伸出瘦弱的胳臂抱住他的脖子,喊叫著說,他是他親愛的、慈祥的朋友。
"I hope I always was. I meant to be, God knows," said the poor schoolmaster. "You remember my garden, Henry?"
“我希望我永遠是。我是要做你的好朋友的,上帝知道”可憐的教師說道,“你記得那花園吧,亨利?”
whispered the old man, anxious to rouse him, for dullness seemed gathering upon the child, "and how pleasant it used to be in the evening time?
教師低聲說,急于要把他喚醒,因為一種沉悶似乎在向他進行包圍,“黃昏的時候是多么令人愉快呀!
You must make haste to visit it again, for I think the very flowers have missed you, and are less gay than they used to be.
你一定要趕快再去那里看看,我覺得鮮花都因為見不到你而難過,也不及先前那么美麗了。
You will come soon, very soon now, won't you?"
你不久就會來的,親愛的,不久就會來的,是不是啊”?
The boy smiled faintly—so very, very faintly—and put his hand upon his friend's gray head.
男孩子有氣無力地微笑了——簡直柔弱極了——并且把手放在他朋友斑白的頭發(fā)上面。
He moved his lips too, but no voice came from them,—no, not a sound.
他的嘴唇也在張動,但是沒有說話——不,連聲音也沒有了。