這與是否在野外寫生或者在畫室里沒什么關(guān)系;
with the mob, or the levee; wearing the Jacobin bonnet, or the iron crown; banishing a Braganza, or espousing a Hapsburg;
不論那些暴民還是早上等著覲見他的人,不論戴著雅各賓式的帽子,還是戴著王冠的人。驅(qū)逐一個布拉甘扎(自1822年至1889年間同時控制巴西的一個葡萄牙統(tǒng)治者王朝),又支持哈布斯堡王朝(歐洲最古老的王室家族);
dictating peace on a raft to the Czar of Russia, or contemplating defeat at the gallows of Leipsic he was still the same military despot.
在去接俄國沙皇的木筏上信誓旦旦地要和平,結(jié)果腦子里卻考慮著打破套在他同樣實行軍事專制的萊比錫頭上的枷鎖。
In this wonderful combination, his affectations of literature must not be omitted.
要深入討論這個奇妙的復(fù)合體,他對文學(xué)的熱愛不能略而不述。
The jailer of the press, he affected the patronage of letters; the proscriber of books, he encouraged philosophy;
作為新聞出版業(yè)的監(jiān)獄看守,他假裝熱心支持文學(xué)創(chuàng)作;作為書籍的排斥者,他卻鼓勵哲學(xué)研究。
the persecutor of authors, and the murderer of printers, he yet pretended to the protection of learning;
作為扼殺作家的劊子手和出版商的謀殺兇手,他卻擺出一副保護知識的面孔。
the assassin of Palm, the silencer of De Stael, and the denouncer of Kotzebue,
作為殺害帕爾姆的罪魁禍?zhǔn)?,?middot;斯塔爾惡性的抹殺者和科茨布的公開指責(zé)者,
he was the friend of David, the benefactor of De Lille, and sent his academic prize to the philosopher of England.
他卻成了大衛(wèi)的朋友,德·里爾的恩人,將他的學(xué)術(shù)獎頒給了英格蘭的哲學(xué)家。
Such a medley of contradictions, and, at the same time, such an individual consistency, were never united in the same character.
像這樣一位矛盾的混合體,與此同時又保持獨特的連貫性的人,絕對不會融合同樣的性格。
A royalist, a republican, and an emperor; a Mohammedan, a Catholic, and a patron of the synagogue; a subaltern and a sovereign;
一位保皇主義者,一位共和主義者,同時又是一位皇帝;一位伊斯蘭教徒,一位天主教徒,同時又是猶太教堂的贊助者;一位中尉,同時又是一位君主;
a traitor and a tyrant; a Christian and an infidel; he was, through all his vicissitudes, the same stern, impatient, inflexible original;
一個叛徒,又是一位暴君;一位基督教徒,同時又是一位異教徒;透過他的所有興衰榮辱來看,他原本是個嚴(yán)厲、急躁和堅定不移的人。
the same mysterious, incomprehensible self; the man without a model, and without a shadow.
一個同樣神秘和難以理解的自我。這是一個無法效仿的人,一個沒有影子的人。