他沿尼羅河揮舞著大刀;他帶領(lǐng)軍隊踏過阿爾卑斯山上的雪地;
O'er Moscow's towers, that blazed the while, His eagle flag unrolled, — and froze.
火焰在莫斯科高塔上燃起,他的雄鷹旗幟迎風(fēng)飄揚(yáng)——然而凍住了。
Here sleeps he now, alone!
現(xiàn)在,他孤獨(dú)地長眠于此!
Not one Of all the kings, whose crowns he gave, Bends o'er his dust; — nor wife nor son Has ever seen or sought his grave.
不是一個萬王之王,他賜予王冠的那個人,拜倒在他威儀之下;妻兒不曾看到或覓到他的墳?zāi)埂?/p>
Behind this seagirt rock, the star, That led him on from crown to crown, Has sunk; and nations from afar Gazed as it faded and went down.
就在這塊四面環(huán)海的巖石后面!這顆星星,指引他從一頂王冠到加冕另一個王冠,已經(jīng)隕落;遠(yuǎn)方的國家凝視著它隱去和隕落。
High is his couch; — the ocean flood, Far, far below, by storms is curled; As round him heaved, while high he stood, A stormy and unstable world.
他的長榻那么高——海洋咆哮翻滾,在大下方,暴風(fēng)雨翻卷;他站在高處之際,他的周圍起伏著,一個暴躁和反復(fù)無常的世界。
Alone he sleeps! The mountain cloud, That night hangs round him, and the breath Of morning scatters, is the shroud That wraps the conqueror's clay in death.
他獨(dú)自入眠!高山云顛,那晚縈繞于他,清晨的微風(fēng)盡吹散,成了包裹征服者尸體的尸布。
Pause here! The far-off world, at last, Breathes free; the hand that shook its thrones, And to the earth its miters cast, Lies powerless now beneath these stones.
就在這里停下!遙遠(yuǎn)的世界最后自由呼吸;動搖了它寶座的手,將主教法冠撣落塵埃,如今在石下威風(fēng)不再。
Hark! comes there from the pyramids, And from Siberian wastes of snow, And Europe's hills, a voice that bids The world he awed to mourn him?
聽啊!從金字塔來到那里,從西伯利亞雪原,還有歐洲的山丘,傳出向這個對他滿懷敬畏和哀痛的世界致意的聲音了嗎?
No: The only, the perpetual dirge That's heard there is the sea bird's cry, — The mournful murmur of the surge, — The cloud's deep voice, the wind's low sigh.
沒有;唯一而永恒的挽歌在那里聽到的是海鷗的哀鳴,海浪悲傷地低聲傾訴——烏云發(fā)出深沉的聲音,還有風(fēng)低沉的哀嘆。