這一指責(zé)太過輕佻,不值一駁,只配受到鄙視時(shí)才會(huì)提及。
I am at liberty, like every other man, to use my own language;
同其他人一樣,隨意使用自己習(xí)慣的語(yǔ)言。
and though, perhaps, I may have some ambition to please this gentleman, I shall not lay myself under any restraint,
盡管我或許在某種程度上有取悅這位紳士的渴望,但我不會(huì)將自己置于任何束縛之下,
nor very solicitously copy his diction or his mien, however matured by age, or modeled by experience.
更不會(huì)熱衷于模仿他的舉止言行,不論年齡上的成熟,還是經(jīng)驗(yàn)。
But, if any man shall, by charging me with theatrical behavior, imply that I utter any sentiments but my own,
但是,倘若有人想通過指責(zé)我有威脅性行為來(lái)暗示我只不過在宣泄自己的憤怒的話,
I shall treat him as a calumniator and a villain;
我會(huì)視其為誹謗者和無(wú)賴。
nor shall any protection shelter him from the treatment he deserves.
對(duì)這樣的人,不配有任何避風(fēng)港。
I shall, on such an occasion, without scruple,
在這種情況下,我不會(huì)顧及良心上不安,
trample upon all those forms with which wealth and dignity intrench themselves, nor shall anything but age restrain my resentment;
決然踐踏財(cái)富和尊嚴(yán)固守的所有那些形式,年齡不會(huì)約束我泄憤;
age,—which always brings one privilege, that of being insolent and supercilious, without punishment.
年齡——始終賦予一種侮慢和高傲的特權(quán),而不受任何懲罰!
But, with regard to those whom I have offended, I am of opinion that, if I had acted a borrowed part, I should have avoided their censure:
但是,對(duì)于被我冒犯的那些人,我的想法是,如果我扮演的是虛偽的角色,想必我會(huì)回避他們的苛責(zé):
the heat that offended them was the ardor of conviction, and that zeal for the service of my country which neither hope nor fear shall influence me to suppress.
冒犯他們所帶來(lái)的激動(dòng)實(shí)際上是對(duì)信仰抱有的熱情,服務(wù)于自己國(guó)家的熱忱既不是我所希望的,也不是我所擔(dān)心的,影響到我刻意壓抑自己的情感。
I will not sit unconcerned while my liberty is invaded, nor look in silence upon public robbery.
我不會(huì)對(duì)我的自由被侵犯無(wú)動(dòng)于衷,也不會(huì)對(duì)公開搶劫保持緘默。
I will exert my endeavors, at whatever hazard, to repel the aggressor, and drag the thief to justice,
不管是否冒險(xiǎn),我都會(huì)竭盡全力趕走入侵者,讓首犯交給大眾,
whoever may protect him in his villainies, and whoever may partake of his plunder.
究竟誰(shuí)將自己的惡行掩藏起來(lái),究竟誰(shuí)參與了搶劫。