小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > ?美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) >  第109篇

美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) 第121期:拉法耶特和羅伯特·萊克斯(3)

所屬教程:?美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)

瀏覽:

2020年06月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10278/mgywd6c121.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
No national ships would have been offered to bear him, a nation's guest,

沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家的船只會(huì)向他招手愿意載他,

in the pride of the star-spangled banner, from the bright shores of the rising, to the brighter shores of the setting sun.

從太陽(yáng)升起的地方明亮的海濱,到太陽(yáng)下山的地方明亮的海濱,他都作為國(guó)賓和星條旗的驕傲。

No cannon would have hailed him in the stern language of the battlefield, the fortunate champion of Freedom, in Europe and America.

不論在歐洲還是美國(guó),沒(méi)有哪門(mén)大炮會(huì)以戰(zhàn)場(chǎng)上的嚴(yán)肅語(yǔ)言向他這位自由的幸運(yùn)捍衛(wèi)者歡呼致敬。

No martial music would have welcomed him in notes of rapture, as they rolled along the Atlantic, and echoed through the valley of the Mississippi.

在他們向大西洋推進(jìn),號(hào)角聲回蕩在密西西比山谷之時(shí),沒(méi)有哪首軍樂(lè)會(huì)以暗示俘虜?shù)姆绞接铀?/p>

No military procession would have heralded his way through crowded streets, thickset with the banner and the plume,

沒(méi)有哪支軍旗招展、隊(duì)伍會(huì)在穿過(guò)擠滿人的街道時(shí)為他讓道,

the glittering saber and the polished bayonet.

他們手上軍刀耀眼,刺刀瘆人。

 

No cities would have called forth beauty and fashion, wealth and rank, to honor him in the ballroom and theater.

沒(méi)有哪座以美和風(fēng)尚著稱的城市,會(huì)在舞廳和劇場(chǎng)授予他榮譽(yù)。

No states would have escorted him from boundary to boundary, nor have sent their chief magistrate to do him homage.

沒(méi)有哪個(gè)州會(huì)護(hù)送他從一處分界線到另一處分界線,他們的地方長(zhǎng)官更不會(huì)向他表示敬意。

No national liberality would have allotted to him a nobleman's domain and princely treasure.

沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家會(huì)慷慨到撥給他領(lǐng)地和王侯般的財(cái)富。

No national gratitude would have hailed him in the capitol itself, the nation's guest,

沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家出于感激會(huì)在國(guó)會(huì)大廈歡迎他這位國(guó)賓,

because the nation's benefactor; and have consecrated a battle ship, in memory of his wounds and his gallantry.

因?yàn)檫@個(gè)國(guó)家的恩人已經(jīng)把自己奉獻(xiàn)給戰(zhàn)艦,以紀(jì)念他的傷和勇敢。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市仁和春天B區(qū)(怡園路中段250號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦