沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家的船只會(huì)向他招手愿意載他,
in the pride of the star-spangled banner, from the bright shores of the rising, to the brighter shores of the setting sun.
從太陽(yáng)升起的地方明亮的海濱,到太陽(yáng)下山的地方明亮的海濱,他都作為國(guó)賓和星條旗的驕傲。
No cannon would have hailed him in the stern language of the battlefield, the fortunate champion of Freedom, in Europe and America.
不論在歐洲還是美國(guó),沒(méi)有哪門(mén)大炮會(huì)以戰(zhàn)場(chǎng)上的嚴(yán)肅語(yǔ)言向他這位自由的幸運(yùn)捍衛(wèi)者歡呼致敬。
No martial music would have welcomed him in notes of rapture, as they rolled along the Atlantic, and echoed through the valley of the Mississippi.
在他們向大西洋推進(jìn),號(hào)角聲回蕩在密西西比山谷之時(shí),沒(méi)有哪首軍樂(lè)會(huì)以暗示俘虜?shù)姆绞接铀?/p>
No military procession would have heralded his way through crowded streets, thickset with the banner and the plume,
沒(méi)有哪支軍旗招展、隊(duì)伍會(huì)在穿過(guò)擠滿人的街道時(shí)為他讓道,
the glittering saber and the polished bayonet.
他們手上軍刀耀眼,刺刀瘆人。
No cities would have called forth beauty and fashion, wealth and rank, to honor him in the ballroom and theater.
沒(méi)有哪座以美和風(fēng)尚著稱的城市,會(huì)在舞廳和劇場(chǎng)授予他榮譽(yù)。
No states would have escorted him from boundary to boundary, nor have sent their chief magistrate to do him homage.
沒(méi)有哪個(gè)州會(huì)護(hù)送他從一處分界線到另一處分界線,他們的地方長(zhǎng)官更不會(huì)向他表示敬意。
No national liberality would have allotted to him a nobleman's domain and princely treasure.
沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家會(huì)慷慨到撥給他領(lǐng)地和王侯般的財(cái)富。
No national gratitude would have hailed him in the capitol itself, the nation's guest,
沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家出于感激會(huì)在國(guó)會(huì)大廈歡迎他這位國(guó)賓,
because the nation's benefactor; and have consecrated a battle ship, in memory of his wounds and his gallantry.
因?yàn)檫@個(gè)國(guó)家的恩人已經(jīng)把自己奉獻(xiàn)給戰(zhàn)艦,以紀(jì)念他的傷和勇敢。