從坐落在雨燕谷倉(cāng)的那幢房子看,相距不遠(yuǎn)處,有一個(gè)樹(shù)叢,
and in the midst of these a humble building is discernible, that seems to court the shade in which it is modestly embowered.
在這些茂密的大樹(shù)中間那座簡(jiǎn)陋的建筑清晰可辨,似乎在向小心地隱藏在樹(shù)林中的樹(shù)蔭大獻(xiàn)殷勤。
It is an old structure built of logs.
這是一幢用木頭建成的老式建筑,
Its figure is a cube, with a roof rising from all sides to a point,
看上去就像個(gè)立方體,屋頂突起成尖頂狀,
and surmounted by a wooden weathercock, which somewhat resembles a fish and somewhat a fowl.
周圍是木制的風(fēng)標(biāo),乍看有點(diǎn)像一條魚(yú),又有點(diǎn)像一只鳥(niǎo)。
This little edifice is a rustic shrine devoted to Cadmus, and is under the dominion of parson Chub.
這幢不小的建筑其實(shí)是向希臘神話中的卡德摩斯獻(xiàn)祭的做工粗糙的神龕,歸教區(qū)長(zhǎng)查伯管轄。
He is a plump, rosy old gentleman, rather short and thickset, with the blood vessels meandering over his face like rivulets,
這位教區(qū)長(zhǎng)是一位大塊頭,膚色紅潤(rùn)的老紳士,身材矮小四肢粗短,臉上的毛細(xì)血管像小溪一樣蜿蜒交錯(cuò),
a pair of prominent blue eyes, and a head of silky hair not unlike the covering of a white spaniel.
一雙突出的藍(lán)眼睛,一頭光滑的頭發(fā),恰似一條頭發(fā)斑白的老獚狗。
He may be said to be a man of jolly dimensions, with an evident taste for good living, sometimes sloven in his attire,
可以說(shuō)他是一個(gè)非??旎畹娜耍瑢?duì)有品位的生活有明顯的興趣,盡管有時(shí)穿著邋遢,
for his coat — which is not of the newest — is decorated with sundry spots that are scattered over it in constellations.
那件不算太新的大衣上面密布著各種各樣的斑點(diǎn)。
Besides this, he wears an immense cravat, which, as it is wreathed around his short neck, forms a bowl beneath his chin,
除此之外,他還圍了一條很大的圍巾,纏在那短脖子上,在他頜下堆成一個(gè)碗狀,
and — as Ned says — gives the parson's head the appearance of that of John the Baptist upon a charger,
就像奈德說(shuō)的那樣——使得這位教區(qū)執(zhí)事的頭呈現(xiàn)圣徒約翰所詬病的那個(gè)模樣,
as it is sometimes represented in the children's picture books.
有時(shí)能在兒童圖畫書(shū)中一睹其神采。