可是,碰巧在一個(gè)陰沉的冬天晚上,在暴風(fēng)雪漫天飛卷期間,
which was banging the shutters and doors of the house so as to keep up a continual uproar,
當(dāng)時(shí)百葉窗和門被風(fēng)雪刮得啪啪作響。
that Ned, having waited in the parlor for the philosophers until midnight,
奈德在客廳等著哲學(xué)家一直到午夜時(shí)分,
set out to invade their retreat — not doubting that he should find them deep in study.
打算打擾他們的靜修——毫無(wú)疑問他本來(lái)注意到了他們?cè)谌朊缘刈x書。
When he entered the library, both candles were burning in their sockets, with long, untrimmed wicks;
當(dāng)他闖進(jìn)圖書館時(shí),只見他們旁邊的燭臺(tái)插著的兩根蠟燭已經(jīng)燃了很久了,蠟花沒有修剪;
the fire was reduced to its last embers, and, in an armchair on one side of the table,
火苗已經(jīng)奄奄一息,在書桌一側(cè)的扶手椅上,
the parson was discovered in a sound sleep over Jeremy Taylor's "Ductor Dubitantium,"
教區(qū)長(zhǎng)頭埋在杰里米·泰勒的那本《半信半疑的醫(yī)生》上呼呼大睡,
whilst Frank, in another chair on the opposite side, was snoring over a folio edition of Montaigne.
而弗蘭克坐在對(duì)面的另一把椅子上,正沖著一本對(duì)開的蒙田選集打呼嚕呢。
And upon the table stood a small stone pitcher, containing a residuum of whisky punch, now grown cold.
在桌上擺著一個(gè)很小的石頭制成的水罐,里面盛著的威士忌已經(jīng)冰涼了。
Frank started up in great consternation upon hearing Ned's footstep beside him, and, from that time, almost entirely deserted the library.
弗蘭克開始聚精會(huì)神地諦聽身旁奈德腳步聲,從那一時(shí)刻起,幾乎完全忘記了自己是在圖書館里。
Mr. Chub, however, was not so easily drawn away from the career of his humor, and still shows his hankering after his leather-coated friends.
然而,查伯先生并不會(huì)如此輕易地從他一貫的幽默擺脫出來(lái),渴望馬上找到他坐在皮椅子上的朋友。