拂曉將至
When Marmion did his troop array
馬米恩將他的隊(duì)伍部署在
To Surrey's camp to ride;
薩里的營地待命;
He had safe conduct for his band,
皇家印信在手上
Beneath the royal seal and hand,
他要自己的人馬安全為上,
And Douglas gave a guide.
還有道格拉斯做向?qū)А?/p>
The train from out the castle drew,
從城堡出來一長隊(duì)人馬,
But Marmion stopped to bid adieu:
馬米恩駐足與他們告別;
"Though something I might plain," he said,
“顯然出于某種原因,”他說,
"Of cold respect to stranger guest,
我一本正經(jīng)地待在坦特倫城堡時(shí),
Sent hither by your king's behest,
奉你們國王之命派來的
While in Tantallon's towers I staid,
陌生客人有些冷淡,
Part we in friendship from your land,
我們友誼的紐帶在你們的土地上斷裂了,
And, noble Earl, receive my hand."
另外,尊貴的伯爵,請接受我遞過來的手。
But Douglas round him drew his cloak,
可是道格拉斯拉了一下披風(fēng),
Folded his arms, and thus he spoke:
抱攏雙臂,他這樣說道:
"My manors, halls, and bowers shall still
“遵照國王的旨意,我的莊園、廳堂和別館
Be open, at my sovereign's will,
還為他名單上的每位客人敞開著,
To each one whom he lists, howe'er Unmeet to be the owner's peer.
然而,恕不接待主人的同儕。
My castles are my king's alone,
我的城堡只為我的王所有,
From turret to foundation stone;
從角樓到每一塊基石;
The hand of Douglas is his own;
道格拉斯唯他命是從;
And never shall, in friendly grasp,
從不會(huì)友好地理解,
The hand of such as Marmion clasp."
馬米恩遞過來的手。”
Burned Marmion's swarthy cheek like fire,
馬米恩的黝黑的雙頰漲得通紅,
And shook his very frame for ire;
因?yàn)閼嵟T大的身軀直晃;
And — "This to me!" he said, —
“這是對我的蔑視!”他說,
"An't were not for thy hoary beard,
“要不是因?yàn)槟慊ò椎暮殻?/p>
Such hand as Marmion's had not spared
馬米恩的手不會(huì)吝惜
To cleave the Douglas' head!
劈開道格拉斯的腦袋!
And, first, I tell thee, haughty peer,
首先,我要告訴你,高貴的同儕,
He who does England's message here,
在這里捎來英王旨意的他,
Although the meanest in her state,
雖然代表的是國家,
May well, proud Angus, be thy mate:
但愿驕傲的安格斯是你的伙伴;
And, Douglas, more, I tell thee here,
還有,道格拉斯,我還要告訴你,
Even in thy pitch of pride,
甚至在你傲慢的音調(diào)里,
Here, in thy hold, thy vassals near,
在這里,在你的地盤,當(dāng)著你旁邊的下屬,
I tell thee, thou'rt defied!
我告訴你,我蔑視你!